当前位置:首页 > 资讯与信息 > 翻译研究 > 两步掌握法律文件翻译——句法篇

两步掌握法律文件翻译——句法篇

【摘要】在翻译服务领域最常见的一种翻译文本是法律文件。法律文件不仅涉及法律术语,还涉及各领域专业术语,例如金融、房产、文化、工程、传媒等。此外法律文件翻译还对译文文本风格有较高要求,即译文文本要充分体现法律文本的专业文体风格。鉴于以上严格要求,不少缺乏法律翻译经验的译员对法律文件项目退避三舍,也很难鼓起勇气迈入法律文件翻译领域。今天小编就从合同翻译入手,以自身经验来谈谈法律翻译入门的三大步骤。


在翻译法律文件时经常会遇到表示可以、应该、必须以及如/若等法律概念含义的句子,因此充分掌握此类句子表达后,就意味着译员在法律文件翻译的专业性上又进了一步。


以“may”实现含有“可以”“许可”等法律概念的句子翻译

“may”在立法文件中通常表示“给予许可”或“授权某人做某事”的含义,汉语中常用“可”或“可以”表示。如:

“……法院可以就该部分现行判决”应该翻译成“the court may pass judgment on that part of the case first”。

“may”在合同及合同法中通常表示“可能”、“可以”以及“或许”的含义。如:

“当事人依法可以委托代理人订立合同”应翻译成“the parties may conclude a contract through an agent in accordance with the law”。


以“shall”实现含有“命令”“强调”“意愿”等法律概念含义的句子翻译

“shall”在立法文本和司法文书中表示命令、必要性和强制性,而在一般合同等务实性法律文书中则表示计划、意愿与预期。此外“may”还有强调法律语言语势的作用,此时表示决心、肯定和强调。总而言之,“shall”涵盖有“权利、义务和责任”的法律含义。如:

海关应当为举报人保密。(《海关法》第8条)

The customer shall keep the reporters secret.

下列民事行为,一方有权请求人民法院或者仲裁机关予以变更或者撤销。(《中华人民共和国民法通则》第59条)

A party shall have the right to request a people’s court or an arbitration agency to alter or rescind the following civil acts.


以“must”实现含有“必须”等法律概念含义的句子翻译

在翻译正式权威性法律文件时,应注意区分“must”与“shall”的用法,此时“必须”对应的应该是“must”,而不是“shall”。如:

中华人民共和国公民必须遵守先发和法律。

Citizens of the People’s Republic of china must abide by the Constitution and the law.

以may not/shall not实现句中禁止性概念的翻译

在法律表述中may not或shall not往往是指“不得”“不应该/当”的含义,但两者仍有区别,may not更偏向于“取消许可”这一层含义,而shall not则是指“预防预期行为的发生”。可参考以下示例对比:

各地方、各部门应当支持海关依法行使职权,不得非法干预海关的执法活动。

Local authorities and all departments shall support the Customs offices in exercising their functions and powers according to law; they may not illegally interfere in the Customs enforcement of law.

从例子可以看出“应当”和“不得”是一对相对的概念。

当事人在订立合同过程中知悉商业秘密,无论合同是否成立,不得泄露或不正当的使用。

A business secret the parties learn in concluding a contract shall not be disclosed or unfairly used, no matter whether the contract is established or not.

从文本语境来看,此处的“不得”是对预期行为的禁止。

以“where”实现法律文本中条件状语的翻译

where在一般文本中通常引导地点状语从句,但在法律文本中则为条件状语从句,对应的中文表达方式是“凡……”以及“如……”等。如:

凡被告人被判处罚款,但没有随即缴付罚款,裁判官可命令搜查被告人。

Where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched.

在法律文件中除了where可表示条件句式之外,provided that也可以引导条件状语从句,表示倘若/如果,与if/when/where引导的法律条件句无本质差别。例如:

倘若在本合约规定的租期届满后业主接受租金,不应被认为是放弃或违背本合同的任何条款。

Provided that the acceptance of the rent by the Landlord after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of any of the terms hereof.

此外,如该短语之前存在一个主句,则其表示的是与之前陈述相反的例外,相当于“with the exception of”,此时应该将其译为“但是”,如:

被许可方无权就上述任何行为提起诉讼,但许可方可自行决定并自担费用……

The licensee shall not be entitled to take any proceedings in any of the aforesaid matters; provided, however, that the licensor may, at its own discretion and cost…

otherwise在句子层面的用法

与unless引导的让步状语从句连用,通常可用于“除本条款另行规定外”等类似表达,可翻译成“unless the clause otherwise requires”;可与连词or连用,表示“其他……”,例如:

任何人借恐吓、怂恿或以其他手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处开庭作证,即属犯罪。

Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the board commits an offence.

此外,otherwise还可与than连用,用来否定句子主语。比如:

除通过以下方式,任何遗嘱的整体或任何部分,局部的撤销……

No will or any part thereof shall be revoked otherwise than by…

掌握了以上基本句式用法之后,译员便可以初步掌握法律文件的翻译,但是如果要想更进一步,必须通过后期的大量积累,对所有常用的法律句式达到熟练掌握的程度。

总结

在词汇和句子层面有所突破后,译员需要对法律文本的整体特征形成一个宏观认知,即需要深谙法律英语篇章特征,但其实奠定法律文本篇章特征基调的正是词汇和句法特征。以下,小编依然按照词汇、句子到篇章的逻辑对法律文本特点稍作总结。

英文法律文本的词汇特征是频繁使用古体副词、拉丁语和法语词以及专业术语和模糊用词;句法特征是动词名词化、类义词并列、名词的多重修饰以及副词的条件限定等特征。因此,带有此类特征的词汇和句式为法律文本的篇章特征奠定了准确正式、专业深奥的基调。

此外,要想准确简明地翻译一篇法律文本,译者必须在理清全文逻辑的基础上充分理解全文含义,包括词汇含义以及句与句之间的逻辑关系。虽说法律文本用词正式庄重、句子冗长难懂,但只要肯钻研、多实践,就会在较短时间内在法律文本翻译方面取得较大突破。


[1] 魏家海,操纵学派译论综观[J],广东外语外贸大学学报,2004(3):29-30

[2] 倪清泉,谢金荣,法律英语中古体副词的构成、含义及翻译,重庆文理学院学报,2011(30):94-99

[3] 杨帆,方雨禾,法律文本特点及翻译浅析 [J] 江苏技术师范学院学报,2011(8):45-46

本网站由北京著文翻译有限责任公司(以下简称“著文翻译”)创设,本网站提供的任何内容(包括但不限于文字、数据、图表、图象、声音或视频等)的版权均属于著文翻译或相关权利人。未经著文翻译或相关权利人事先的书面许可,您不得以任何方式擅自复制、再造、传播、出版、转帖、改编或陈列本网站的内容。任何未经授权使用本网站的行为都将违反《中华人民共和国著作权法》和其他相关法律法规以及国际公约的规定,著文翻译充分保留追究相应法律责任的权利。

相关文章

关闭菜单
著文翻译微信公众号