当前位置:首页 > 资讯与信息 > 翻译研究 > 两步掌握法律文件翻译——词汇篇

两步掌握法律文件翻译——词汇篇

【摘要】在翻译服务领域最常见的一种翻译文本是法律文件。法律文件不仅涉及法律术语,还涉及各领域专业术语,例如金融、房产、文化、工程、传媒等。此外法律文件翻译还对译文文本风格有较高要求,即译文文本要充分体现法律文本的专业文体风格。鉴于以上严格要求,不少缺乏法律翻译经验的译员对法律文件项目退避三舍,也很难鼓起勇气迈入法律文件翻译领域。今天小编就从合同翻译入手,以自身经验来谈谈法律翻译入门的三大步骤。

在翻译服务领域最常见的一种翻译文本是法律文件。法律文件不仅涉及法律术语,还涉及各领域专业术语,例如金融、房产、文化、工程、传媒等。此外法律文件翻译还对译文文本风格有较高要求,即译文文本要充分体现法律文本的专业文体风格。鉴于以上严格要求,不少缺乏法律翻译经验的译员对法律文件项目退避三舍,也很难鼓起勇气迈入法律文件翻译领域。今天小编就从合同翻译入手,以自身经验来谈谈法律翻译入门的三大步骤。

词汇篇

就整篇翻译文本来看,词汇是最小的翻译单位,也是奠定整篇译文文本基调的基本单位,因此,选词的准确性和专业性就显得尤为重要。其实,法律文本的选词主要涵盖两大领域,即法律专业表述的选词和该法律文本涉及领域的专业术语选词。与法律专业表述选词相比,专业术语选词相对简单,因为译员可以通过查阅相关资料以及借助各种工具书获得较为精准的各领域专业术语表达。

法律专业表述的选词

在此,小编仅就法律专业表述的选词作进一步的详细解释。在翻译合同类法律文件时,通篇出现频率最高的词汇表述便是“本合同……”,就“本合同”三个字来看,其译文似乎没有什么难度,翻译成“the Contract”即可,但如果通篇译文都是“the Contract”不仅会降低译文文本的法律专业性,还会降低其简明程度。以该表述——“根据本合同规定下条款……”中的“本合同”为例,将其翻译成“according to the provisions specified in the Contract”固然不错,但在法律文本表述该有的专业性上尚欠火候,对此我们可以运用“herein”等一系列“专业性加分词汇”对译文进行优化,翻译成“in accordance with the provisions specified herein”。相应的,在遇到“本合同履行期间”等类似表达时,可将其翻译成“during the performance hereof”,而不是将其翻译成“during the performance of the Contract”。“hereof”、“herein”等词其实为法律英语中的古体副词,类似的古体副词千千万万,总共可分为“here-”、“there-”以及“where-”三大类,如hereon, hereto, hereinafter, herewith, therein, therethrough, thereto, thereover, whereof, whereon, whereupon等等。“古英语与古汉语一样,古奥、庄严、语体正式、言简意赅,可以避免不必要的重复,行文准确、经济、简洁,使简洁性和正式性融为一体。”[1]因此,在翻译法律文件时,首先要掌握相关的法律古体副词,才能为保证译文文本的简洁性和正式性打下坚实的基础。

法律古体副词的特点

“一是这些古体词是由here、there、where加常用介词构成的复合词。二是here-主要指代“本”文件、文书、合同、协定等,即法律文件本身,there-虽然有时可以表示“本”文件(在这个意义上,here-与there-的区别主要体现在话语者的心理距离上),但通常多代指前面提到的单词和词组,where常代指前面提到的单词和词组等。三是此类词语语义重点在here-、there-、where-复合词的第二部分,因为这部分都是常用介词,词义比较明确具体。四是here-、there-类复合词一般为副词;而where-一类复合词既可作副词,也可作从属连词,偶尔亦可作名词。”[2]

在英文法律文件中,除了古体副词外,还涉及一类十分重要的词汇范畴,即模糊语。“法律英语是一种正式程度较高的语言,要求用词准确严谨,但考虑到法律的适用灵活性和前瞻性,模糊语的使用也不可避免。”[3]一般情况下,在涉及法律事实的范围、程度、数量以及性质等无法确定的情况时,会使用模糊语,例如,adequate, excessive以及approximately等。在整个法律活动的过程中,模糊性是无法避免的,因为法律语言就是在准确性和模糊性之间寻求平衡时取得的产物。

本网站由北京著文翻译有限责任公司(以下简称“著文翻译”)创设,本网站提供的任何内容(包括但不限于文字、数据、图表、图象、声音或视频等)的版权均属于著文翻译或相关权利人。未经著文翻译或相关权利人事先的书面许可,您不得以任何方式擅自复制、再造、传播、出版、转帖、改编或陈列本网站的内容。任何未经授权使用本网站的行为都将违反《中华人民共和国著作权法》和其他相关法律法规以及国际公约的规定,著文翻译充分保留追究相应法律责任的权利。

相关文章

关闭菜单