资讯与信息
当前位置:首页 > 资讯与信息 > 著文之声 >

无法直视的菜单翻译

你永远不知道在在老外眼里,我们能吃些什么。 孟夏刚过,便已骄阳似火,暑气蒸腾。即便如此,吃货们或雪藕调冰,或浮瓜沉李,炎炎夏日也无法阻挡他们的步伐(说好了的减肥呢)。 有时也不愿在像孙行者在炼丹炉里接受厨房暑热的炙烤,那就只能叫外卖或者餐馆外食了。

阅读更多 »
收入证明翻译

实习工作总结

第一次来到著文翻译是面试,试译不能查手机,加上对自己的能力不够自信,心里满是紧张忐忑不安的念头。但是还记得应该是李培姐端来一杯水,不但缓解了我远途而来的干渴,更让我充分有了被尊重的感觉,让我觉得这所公司与别的公司不一样,于细节处见人文关怀。在这里,是

阅读更多 »

著文翻译译文评判标准(草案)

为把控译文质量,促进译员交流,根据《著文翻译全职译员、翻译实习生工作手册(试行版)》及《排版要求》等文件,特制定以下翻译评判标准: 审校或校对对译文进行评判时,应主要关注以下三个方面: 一、低级错误 低级错误为翻译中对信息还原、译文理解和行为规范存在

阅读更多 »

翻译行业是不是“柠檬市场”?

柠檬市场”是指信息不对称的市场,即在市场中,产品的卖方对产品的质量拥有比买方更多的信息。柠檬市场效应则是指在信息不对称的情况下,往往好的商品遭受淘汰,而劣等品会逐渐占领市场,从而取代好的商品,导致市场中都是劣等品。 柠檬市场的存在是由于交易一方并不知

阅读更多 »

广告类文案翻译的二三事

【摘要】翻译向来是一门博大精深的学问,若要究其原本,则惘惑终日不得其解。诚如严复大师所言,译事有三难,谓之信达雅,在多数情况下,信尚不可易得,更枉论达与雅。 翻译向来是一门博大精深的学问,若要究其原本,则惘惑终日不得其解。诚如严复大师所言,译事有三难

阅读更多 »
关闭菜单