一.真的可以说是“故意的”
二.常见套路
三.英文合同又比中文合同更绕
四.举个例子
如果是为了便于理解,这样一句话要是拆成几句中文话来说,原来的限定关系就散了,意思也变了。
比如,我们不能把主干部分的主谓宾先说完,然后再补上几句话分别说明里面的几层限定关系——这样等于让读者把译文中的几个短句子自己组装成一个整体才能把握其中的关系;也不能用一句话只说主语和它的限定语,再一句话说谓语和它的限定语,再一句话说宾语或补语以及它们的限定语……
五.我们的处理手段
为了取得本协议中规定的对价(乙方在此承认收到该对价,并认可其法律上的充分性),乙方(并代表乙方过去、当前以及未来的各关联人、继任人、前任以及受让人)在此针对甲方、“公司”、ABC Co., Ltd.(一家XX州有限责任公司)以及它们过去、现在和未来的董事、高级职员、成员、雇员、管理人员、工作人员、代理、关联人、继任人、前任以及受让人,豁免、免除并永久不可撤销地解除已经或可能已经提出的各种性质的任何及所有责任追究、损害赔偿、成本、权利、主张、要求和争议,不论是法律或是衡平法上的,不论是法令规定的、合同中约定的或是有关民事侵权的,不论是有嫌疑或是无嫌疑,亦不论是已知或是未知,不论截至本协议签署之日是否已经发现(合称“豁免事宜”)。
针对由如下情形引起的或由于其产生的任何损失、责任或费用(包括但不限于合理的法律费用)(合称“损害赔偿”),乙方应赔偿和保护甲方以及其关联人、高级职员、董事、雇员、代理和股东(合称“被赔偿方”),使“被赔偿方”免受损害:(i)乙方在本协议中或就本协议达成的任何其他协议(“交易文件”)中作出的任何陈述或保证不准确,或乙方违反这些陈述或保证,或者(ii)乙方未能遵守乙方在本协议或任何其他交易文件中订立的任何契约或其他承诺。