当前位置:首页 > 翻译领域 > 学术材料翻译

英文作为通用学术语言的主导地位和部分研究者及学习者英文能力上的差距,致使学术翻译在可见的未来仍是必不可少的服务。学术翻译是著文翻译公司的优势领域,是著文翻译公司致力于基于研究的翻译(research-based translation)的集中体现。我们在学术翻译方面的能力建设和思考为胜任更多的翻译项目奠定了坚实的基础。

 

目录

  1. 学术翻译的背景
  2. 学术翻译的特点和要求
  3. 著文翻译的学术翻译专长领域
  4. 著文翻译公司学术翻译示例及简析
  5. 著文翻译的学术翻译专业优势

 

  1. 学术翻译的背景

英语毫无疑问是当前占据明确主导地位的学术语言,以英文进行国际学术交流以及在主流期刊上发表成果是各国通行的学界实践。这一现象的背后,是以英语为主要语言的国家(尤其是美国和英国)的综合实力以及作为世界学术中心的地位。面对这一事实,当前探讨的问题主要是其他语言(比如中文)有没有可能取代英文成为主流学术语言,而不是何时取代。这也就意味着在当前以及可见的未来,英文作为主导性学术语言的地位难以动摇,各国学者仍需要通过英文来获取和分享学术成果。

对于中国的研究者以及学习者来说,如果能够通过英文获取和传达学术信息,自然是最理想、最高效的状态。与此同时,仍有相当一部分研究者或学习者不具备或不完全具备这个能力,在国际学术交流以及成果的阅读和发表上仍需要语言服务的助力。北京著文翻译公司以专业研究的态度做翻译,并以严谨的态度对待各个专业的内容,在帮助呈现其希望获取和表达的信息的同时,满足译员通过语言服务参与学术的兴趣。

兴趣正是著文翻译公司的学术翻译团队专攻这一领域的根本动力,由此出发,团队成员在与其背景贴近的专业方向上深入钻研,吃透专业概念和相应的语言表达,让自己成为该领域中的内行。通过多次项目委托,著文翻译积累了充分的学术翻译经验并逐步完善服务流程和人才建设,从而将学术翻译打造成著文翻译的优势领域。

以下,著文翻译将与您分享我们对于学术翻译的思考并展示我们的工作。

 

  1. 学术翻译的特点和要求

学术翻译的目的是进行交流,即有效获取和传达信息。因此,翻译过程中需要把握学术文章的特点,提供规范、地道的译文。

1)专业规范

所谓专业规范,一方面是指各种学术文章的共同特点。在语言方面,一般性学术文章会较多地使用被动句式,以及用具有多重修饰的名词短语代替句子等等。在结构方面,学术文章也遵循一些常见的规范,例如在结构体例和引注格式方面。这方面的标准有时会因投稿的刊物不同而异,需要写作者或译者具体了解。

另外,学术翻译的专业规范还体现在术语和行话方面。术语的使用是学术交流效率的合理要求,并非只是为了拿“学术范”或者掉书袋。在学术翻译中,必须准确使用各个专业通用的术语,在既有通行译法的情况下应尽量沿用,没有必要别出心裁另行创造译法而带来交流上的麻烦。当然,在翻译中面对新概念时,或者在一个概念的翻译尚未定型的早期,对于概念的译法是可以讨论的,这是另外一个值得探讨的问题。与工程技术领域中的情况类似但是程度稍轻,学术领域的专业概念翻译也多少存在“隔行如隔山”的问题,指望一位译者精通不同专业的中英文术语和概念是不现实的。为此,著文学术翻译团队的成员按照各自的背景和兴趣进行合理分工。各位译员在各自的专长领域内深入研究,力争在术语、概念方面形成可靠的专业理解,并使自己成为公司内部该领域的“权威”。

2)新概念和特有概念

需要翻译成中文的英文学术文章(英译中),通常是没有现成译本的,有的甚至是最新的成果,其中有可能涉及到之前并没有译成中文的新概念。而中译英方面,中文文章里可能出现英文世界里并不存在的概念,比如中国传统文化中特有的概念以及中国特有的机构(institutions)等。

对于中国特有的概念,我们在中医翻译和京剧翻译等专题中专门讨论过,具体的处理方法有拼音、解释性翻译、注释等以及它们的组合,这里不再重复。

在英译中的工作中,对于全新或者没有统一译法的新概念,我们在翻译中在能够避免“创造”新词的情况下还是应优先选择现成的中文概念。如果现有的词语的确难以与要翻译的英文概念形成准确对应,则可以选择使用相近的概念或者根据意思造出一个新词,在这两种情况下都需要在中文概念后面以括号给出相应的英文词语。即便是不得已而“创造”新词,在用字的选择上也应该以常用字以及常见词语的近似组合为主,尽量避免使用生僻字或者让人不容易习惯的字词组合。

3)复杂句式

学术文章出于严谨性方面的考虑,很多情况下并不努力做到通俗易懂。一个原因是学术文章和著作主要面向本专业内的研究者和学习者,而不是普通公众。这一点与工程技术资料有所不同。因此,学术文章就不刻意避免长难句子,即便不是特意追求——这方面与合同协议类的稿件类似。

GRE考试(Graduate Record Examination)中长难句是较为密集的,其中的文章放到英文学术文章中的看也算是较为晦涩的。当然,实际的英文学术文章或著作中也有更为复杂的句子,比如在文化社会学著作中。要翻译有着多重修饰、限定语的复杂句子,首先要理清结构,抓住主干。如果结构实在看不清,一个操作方法是把其中的修饰语(介词短语、不定式、分析短语、定语从句)先拆下来,剩下的就是主干。经过这种拆卸理解了整个句子的意思之后,在表达时再把修饰语还回去,并合理安排其顺序。

 

  1. 著文翻译的学术翻译专长领域

著文翻译通过近十年深耕学术翻译,在多个专业方向上通过专人钻研取得突破,依托深入的专业理解建立了以下专长领域:1)管理学与经济学,尤其是商业管理(business administration)和公共管理(public administration);2)哲学与法学,包括中国哲学、西方哲学、科学技术哲学、政治学、社会学;3)教育学,包括心理学;4)理学,以物理学为代表,包括化学、生物学等;以及5)医学。

以下,我们通过几个例子来说明著文翻译公司在学术翻译过程中的思考。

 

  1. 著文翻译公司学术翻译示例及简析

1)心理学

The results were promising. Participants trained before completing the case were 29% less likely to choose the inferior hypothesis-confirming solution (i.e., to race) than participants trained after completing the case. This result held when we controlled individual differences including gender, work experience, GMAT scores, GPA, and even participants’ propensity for cognitive reflection (i.e., their tendency to override an incorrect “gut” response and engage in further reflection leading up to a correct answer). Our analyses of participants’ justifications for their decisions suggest that their improved decision-making was driven by a reduction in confirmatory hypothesis testing. Trained participants generated fewer arguments in support of racing—the inferior case solution—than did untrained participants.研究结果看起来令人振奋。相比完成案例之后才接受训练的参与者,提前经过训练的人选择较劣的解决方案(也就是继续赛车)的比例降低了29%——这一较劣的解决方案起到验证我们的假设的作用。当我们对参与者之间的个体差异进行控制后,研究结果依然成立。这些差异包括参与者的性别、工作经验、GMAT分数、平均绩点,甚至还有他们在认知反思(cognitive reflection)方面的倾向(即是否能推翻错误的“本能”反应,并进一步反思,从而得出正确答案)。通过分析参与者的决策理由,我们发现其决策能力改善的原因在于其进行确认性假设检验(hypothesis testing)的倾向有所减低。经过训练的参与者中支持继续赛车(即较劣方案)的意见比未训练的参与者更少。

【简析】

第二句话中29% less likely这个表达是描述统计数据时常用的表达,表示做某事、选择某选项或归于某类别的可能性(几率)要少29%,也就意味着比例低29%。the inferior hypothesis-confirming solutionthe inferiorsolution之间加了一个限定语hypothesis-confirming,是说这个the inferior solution(较劣的方案)是可以confirm文章中的hypothesis的,即起到验证其假设的作用。第三句话This result held when……共有42个单词,句子比较长但是不太难。词语方面,hold(文中是过去式held)的意思是某个结论站得住或成立。结构方面,连词when把整个句子分为两截,前面的This result held是一个完整句子,是说研究结果(得出的结论)依然成立。When后面是个长点的句子,不过including之后的修饰语稍长点,其中的propensity for cognitive reflection(进行认知反思的倾向)后面又跟了个括号,里面的i.e.表明their tendency就是对这个propensity再解释一下,两个概念是一个意思。另外,括号里加引号的gut是个形容词,意思是出于情感而非出于理性思考的,也就是“本能的”。下一句话中的justifications意思是采取某种做法的理由、道理或依据。最后一句中的arguments不是表示论证或论辩的过程,而是表示支持某一做法或观点的论据、理由、意见或陈述。

2)管理学

共享经济模式中,资源的提供方与需求方往往都是用户,企业以平台的形式“退为”了用户们创造独特价值的土壤[12, 13],因此,共享经济的实现离不开价值共创。价值共创是将消费者作为企业内部资源与企业一同创造独特价值的理论[14, 15]。已有大量研究从不同角度对该理论进行了探究,其中Prahalad和Ramaswamy(2004)的体验视角与Vargo和Lusch(2004)的服务主导逻辑视角是目前价值共创研究的主流。然后这些视角的提出都先于共享经济模式的形成,未曾考虑共享经济模式对传统经济模式中价值共创的冲击与重构。较之于传统经济模式,共享经济模式中的价值共创主要有以下特征:(1)价值共创参与者由提供方、顾客方转变为用户与平台[12];(2)用户在价值共创过程中拥有更高的主导权[13];(3)共创的连接与分离更为迅速。由此可见,在共享经济模式中,企业想要留住用户,进而让用户在自己的平台中进行持续的价值共创变得更加困难。In sharing economy, users act as both suppliers and consumers, and companies “degrade” into platforms to provide a fertile land for users to create unique value [12, 13]. Sharing economy, therefore, is impossible without value co-creation, a theory that considers consumers as internal resources and co-creators of unique value for companies [14, 15]. Among the abundant studies that have tapped into this theory from different perspectives, the co-creation experience proposed by Prahalad and Ramaswamy (2004) and the service-dominant logic by Vargo and Lusch (2004) are the most prominent. Both perspectives were proposed before the establishment of the sharing economy, without considering the impact and restructuring effect of such economic model on value co-creation in the traditional economy. The co-creation in sharing economy, compared with that in the traditional form, is featured by: (1) the transformation of co-creators from providers and customers to users and platforms [12]; (2) the more significant dominance of users in the creation process [13]; and (3) faster connection and disconnection. That is to say, companies in sharing economy are faced with more difficulties in retaining customers for sustained value co-creation on their platforms.

【简析】

第一段中“共享经济”和“价值共创”对应的英文分别是sharing economy和value co-creation,这个是有现成说法的,不能自己创造。这句话中“企业以平台的形式‘退为’了用户们创造独特价值的土壤”,意思是企业不再是资源提供方,而是变成了平台,让用户在上面创造价值并满足需求,那么也就意味着提供土壤而不是提供产品,从这个意义上说可以理解为其地位或重要性“降级”(“degrade”,加引号的)了。整个段落以下都是在阐述这种角色的转变。

3)医学

Background and Purpose—The WEAVE trial (Wingspan Stent System Post Market Surveillance) is a postmarket surveillance trial mandated by the Food and Drug Administration to assess the periprocedural safety of the Wingspan Stent system in the treatment of symptomatic intracranial atherosclerotic disease.背景及目的: WEAVE试验(Wingspan支架系统上市后监测研究)是一项由美国食品药品监督管理局委托的上市后监测试验,旨在测评Wingspan支架系统用于治疗症状性颅内动脉粥样硬化时的围手术期安全性。
Methods—A total of 152 consecutive patients who met the Food and Drug Administration on-label usage criteria were enrolled at 24 hospitals and underwent angioplasty and stenting with the Wingspan stent. On-label criteria included age 22 to 80 years, symptomatic intracranial atherosclerotic stenosis of 70% to 99%, baseline modified Rankin Scale score ≤3, ≥2 strokes in the vascular territory of the stenotic lesion with at least 1 stroke while on medical therapy, and stenting of the lesion ≥8 days after the last stroke. The primary analysis assessed the periprocedural stroke, bleed, and death rate within 72 hours of the procedure with adjudication by a core study of Stroke Neurologist.方法:试验共选取24家医院152名连续发病患者,所有患者均符合美国食品药品监督管理局发布的标示范围内使用标准,且使用Wingspan支架进行了血管成形术与支架放置。表示范围内的标准包括:年龄在22-80岁之间,症状性颅内动脉粥样硬化达70%-99%,依基线改良Rankin评分≤3,狭窄血管区卒中次数≥2 且其中至少一次发生于药物治疗期间,病变区支架置入距最后一次卒中≥8天。初步分析评估了术后72小时内的围手术期卒中、出血及死亡的发生率,通过《卒中神经学家》的一项核心研究予以判定。
Results—The trial was stopped early after interim analysis of 152 consecutive patients demonstrated a lower than expected 2.6% (4/152 patients) periprocedural stroke, bleed, and death rate. This was lower than the 4% periprocedural primary event safety benchmark set for the interim analysis in the study. A total of 97.4% (148/152) patients were event-free at 72 hours, 1.3% (2/152) had nonfatal strokes, and 1.3% (2/152) of patients died.结果:对152名连续发病患者的期中分析显示围手术期卒中、出血及死亡的发生率为2.6%(4/152名患者),低于预期值,因此试验提前结束。实验预设的期中分析中,围手术期初步分析事件的安全基准为4%,试验结果低于该数值。72小时中,97.4%的患者(148/152)未发生设定的事件,1.3%(2/152)发生非致命性卒中,1.3%(2/152)死亡。

【简析】

这是一篇典型的的医学论文的摘要,结构上是依次报告研究的背景和目的、采用的方法和步骤以及取得的结果和结论。这类文章的最大难点是各种专业词语,如symptomatic intracranial atherosclerotic disease(症状性颅内动脉粥样硬化)、periprocedural safety(围手术期安全)、stenting(支架置入)、lesion(病变区)、nonfatal stroke(非致命性卒中)等等。要准确理解这些术语,需要对相应专业领域具有较好的整体把握,这要通过长时间的专注研究才能做到。

 

  1. 著文翻译的学术翻译专业优势

能够胜任多个领域的学术翻译,是著文翻译公司致力于基于研究的翻译(research-based translation)的最佳证明。我们确信合格的译者必须是好的研究者,同时我们也深知一个人能够进行深入研究乃至精通的范围是有限的,因此我们在学术翻译方面进行了精心规划,科学打造翻译团队和能力,形成独特的专业优势。

1)著文翻译具有良好的研究氛围和传统,严谨是我们的工作习惯,求知欲是我们的动力。

2)著文翻译拥有浓厚的学习氛围和严密的培训体系,确保知识的充分共享和传递。

3)著文翻译的学术翻译团队成员有着明确的专业方向,确保每个项目都有专攻该领域的资深译员进行统筹及质量控制。

4)著文翻译提供包括文字识别、内容提取、翻译、排版在内的一站式解决方案和完善的售后服务,免除客户的任何后顾之忧。

 

如果您有学术翻译以及其他专业翻译需求,欢迎您与著文翻译公司客服人员取得联系。

1)您可以将您的翻译需求初步描述发送至著文翻译公司客服邮箱Info@www.ecyti.com,或者致电著文翻译公司;

2)您可以关注我们的公众号“著文翻译公司”(微信号:Ecyti-Trans)与我们交流、互动;

3)您可以在著文翻译公司现场与我们交流您的需求,地址请参阅联系信息。

 

关闭菜单
著文翻译微信公众号