当前位置:首页 > 翻译领域 > 宣传册翻译

宣传册旨在传播信息和文化,让目标人群在较短的时间内了解宣传内容,吸引读者注意力。在全球化背景下,国际交流越来越频繁,中外组织机构努力与世界接轨,扩大自己的知名度,迎来更多机遇,因此宣传册的翻译需求逐渐增多。宣传册相当于机构或产品的门面,给人第一印象,需要高质量的翻译。著文翻译在宣传册翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析宣传册翻译特点和注意事项。

宣传材料翻译

宣传册的翻译需求

当今世界中外交流愈加频繁,无论是酒店餐饮,还是零售行业,亦或是企业机构,都会寻求各种宣传方式,吸引更多关注,努力与世界接轨。宣传册就是其中的一种方式,而中外语言的不同增加了宣传的难度。因此,宣传册的翻译需求越来越高。

例如,如今全球旅游业发展迅速,旅游行业的宣传也助力不少。很多旅游景点和酒店使用的宣传册都会翻译为至少两种语言,吸引更多游客。国内企业想要拓展国外市场,对外销售自己的技术产品和服务,也必须做好相关的宣传,这其中的过程必须要有翻译的参与,很多企业还专门设立了翻译部。中外高校之间的交流也越来越多,很多高校之间建立了合作关系,因此国内高校越来越注重对外宣传,宣传信息多采用双语形式。

宣传册的结构和特点

宣传册是一种通过视觉表达达到传播效果的方式,其种类多种多样。根据宣传内容和宣传形式的不同,一般分为政策宣传册、企业/其他类型机构宣传册、产品/项目宣传册、酒店宣传册、旅游宣传册等。企业宣传册是当今使用最多、最常见的形式。以企业宣传册为例,其大致结构包括企业简介、企业文化、团队建设、产品/技术特色、资质荣誉、合作交流、发展规划等。

宣传册种类多样,一般具有以下特点:

首先,结构清晰、针对性强。宣传册上的内容根据实际需要,有针对性地设计主要介绍板块,系统地给社会公众展示最好的服务/产品、功能、技术水平、价值观念以及为社会创造的价值。

其次,语言简练朴实,简单易懂,图文并茂。宣传册旨在用最简单直白的方式吸引广大人群的注意力,语言必须简练易懂,接地气儿,容易被读者接受,实现最佳传播效果。在现代这个快节奏的社会,人们习惯于快餐阅读,不会花费大量时间去阅读一本厚厚的册子。如果宣传采用高级的不常见的词汇来显示自己的不同凡响,而且长篇大论,内容空洞枯燥,反而失去了吸引力。

宣传册翻译时应注意哪些事项

1.翻译要专业、准确。

宣传册介绍的是一个机构或产品服务的核心内容,包含行业内很多的专业术语。因此,从事宣传册翻译的译者及时了解和更新行业信息,对相关的专业术语有准确的把握,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。

2.注意中外语言和文化的差异

中英文两种语言存在较大差异,这一点在旅游、酒店宣传手册的行文中尤为典型。例如,在酒店、房地产的中文宣传文本中,语言多华丽优美,有时会使用很多修辞、一连串的成语,给人一种气势磅礴、高端大气的感觉,通过精致的语言编排,达到良好的宣传效果;而在类似英文宣传文本中,语言多朴实简练,只讲求通过简明的有效信息来达到较好的宣传效果。因此在翻译宣传手册时,译者应充分把握这一点,熟悉译入语宣传文本的行文特点,运用合适的翻译策略,使译文完全符合译入语的行文习惯以及译文读者的接受程度,切记不能词对词、句对句翻译原文。

现选取关于鼓浪屿介绍的一段话与Hawaiian Islands的描述,体会中英语言的差异。

“鼓浪屿素有“海上花园”之誉,岛上气候宜人,四季如春,无车马喧嚣,处处鸟语花香,宛如一颗璀璨的“海上明珠”,镶嵌在厦门海湾的碧海绿波之中。”

“This unique history of formation and isolation has given rise to breathtaking and extraordinary wonders. Perfect white sand beaches, abundant reefs, towering waterfalls, lush valleys, snow-capped mountains and fiery hot volcanic cauldrons captivate the hearts of those who visit as well as those who call this beautiful place home.”

此外,有些宣传册涉及中国特色词汇时,译者需充分理解词汇含义,必要时需加注释,降低译文读者的阅读难度。

3.主语的选择。由于中英语言之间的差异,在翻译过程中,中文句子的主语不一定适合做译文句子的主语。根据英文重要信息一般前置的原则,中译英时可以根据实际需要选择合适的主语。以下实例选自著文翻译的一个项目:

原文:长者们通过优然居、优然汇的平台加深和老朋友的友情,结识新朋友,让退休后的生活不再孤独。

译文1:By virtue of the platforms of Youranju and Youranhui, the seniors can strengthen their ties with old friends and find new ones, freeing their retired life from loneliness.

译文2:The platforms of the Youranju and Youranhui will help the seniors strengthen their ties with old friends and find new ones, so that their retired life will be free of loneliness.

这两种译文在意思上都准确地翻译了原句,但是两者有什么区别呢?译文1按照原文句式翻译,意思和语法上没有错误。而译文2选择原文中的宾语作为主语,是因为译者将这句话置于整个项目背景中。实际上,这句话重点讲的是养老项目中这两个平台可以为年长者带来什么特色的服务,重点讲平台,因此选择“平台”作为译文主语是根据英文句式特点,更符合英文表达。译文1只是简单地翻译了原文句子意思,而译文2则考虑了整个语境,

4.关于人称的使用,有些关于产品服务的宣传册一般可采用第三人称。而有关企业组织的介绍可以采用第三人称,也可以采用第一人称,这样可以与读者拉近距离,让读者产生亲切感。以下实例选自著文翻译的一个项目:

原文:基于老年人的生活习惯和身体特征,研究老年人群体的感官特征,为这一特殊群体专项打造宜居的生活环境。

译文:We build life-friendly environment tailored to the living habits, physical condition and perceptions of the seniors.

中文重意合,有时不显示主语,需要读者从句意中判断出主语是什么,而英文则不同,重形合,多数英文句子必须要有主语。从前后语境可以判断出企业打造的这个养老项目或者提供的服务可以作为译文句子的主语。不过追根溯源,是负责这个项目的企业提供的服务。而且英文宣传常采用第一人称与读者对话,让读者有亲近感,所以译文可以选择“We”作为主语。

5.注意词性、成分的转换

中文多用动词,一个长句里可以用好几个动词,而英文多使用名词和形容词,一个英文句子只能有一个谓语动词。因此中译英时,可以适当将某些动词转换为形容词。英译中时,适当将英文形容词转换为中文动词。

宣传册翻译实例分析

此前,著文翻译与塞浦路斯某一房地产开发商建立了合作关系,为其提供了酒店宣传手册翻译服务。以下为部分译作展示:

原文:Sun City, Apts 101

White sands, tranquil and azure seas set the scene a perfect location for Sun City resort and spa.

The residences at Sun City will be sublime. They will establish a new level of quality for hotels and residential living.

In addition to providing exquisite living spaces, every residence will also enjoy all of the hotel amenities, from the spa and fitness center to 24-hour room service, water activities and fine dining.

译文:太阳城101公寓

太阳城周边沙滩如雪,碧海如镜,可谓度假疗养之胜地。

太阳城公寓楼气势宏伟、高端大气,将代表酒店及居住质量的最新水准。

每间公寓不仅生活环境优雅精致、居住空间舒适,还配备各类酒店配套设施及服务,包括疗养健身中心、24小时客房服务、各类水上活动以及各类美食。

从以上例子可以看出,原文用词质朴简洁易懂,使用最简单常见的词汇,重在向读者传达关键信息,让读者很快获取有用信息。著文译员在翻译时,未局限于原文句式结构,根据自己对原文的理解和译入语受众的阅读习惯来组织译文语言,不仅传达出了关键信息,还对语言进行了美化升级,从而在中国受众群体中达到了良好的宣传效果。

如原文的“white sands”和“tranquil and azure seas”,著文译员采用比喻修辞,将其翻译为“沙滩如雪”和“碧海如镜”,而非普普通通的“白色沙滩”和“蔚蓝平静的大海”,瞬间让人眼前一亮。第二段话(The residences … and residential living.)的意思用平常的话概括就是“高端大气上档次”,不过在正式的宣传文件里不能这样表达。对于“sublime”一词,译员选用了中文中常用的两个成语“气势宏伟、高端大气”,足见中文词汇的丰富与华丽。

专业翻译公司具备哪些优势

专业的翻译公司拥有擅长各专业领域的译员,经验丰富,有专业的翻译流程,可为您提供高质量的译文。

(1)   收集文件,整理翻译记忆库和术语库,制定文件格式要求和翻译计划;

(2)   翻译完成后,将初译稿交由第二名译员,逐词逐句检查校对;

(3)   第三次校审,将校对过的译文交由相关领域专业译员进行第三次审校和润色;

(4)   美化排版,完成译文文件的全方位升级。

如果将文件交给缺乏经验的译员或缺乏专业性的翻译公司翻译,那么翻译文本不仅会在准确性方面大打折扣,在专业性方面也会有所欠缺,从而降低宣传机构或产品的印象分,给客户带来不良影响。

专业的翻译公司从排版到终审,每一个环节都由业内专家亲自把控;从初译到终审,精益求精,将翻译文本打磨得更加完美;拥有丰富翻译经验以及众多知名客户背书,能确保稳定的翻译质量。

没有最好,只有更好,如需获得宣传册翻译服务,请联系著文翻译。

关闭菜单