当前位置:首页 > 翻译领域 > 病历翻译

由于国内外在某些疾病领域中医疗专业水准以及医疗服务水平的差异,出国就医成为越来越多有条件的患者的选择。据大型出国看病服务机构麻省医疗国际集团统计,2011年我国出国看病人数为891人,至2016年这一数字达到19290人,5年时间增长达20倍。患者在国内经过一段时间的检查治疗后,如果需求转往国外继续治疗,国外医学专家需要通过先前的病历解读形成对患者病情的准确了解,进而在此基础是提供恰当的后续治疗。病历以及相关检验报告的翻译是这一过程中极为关键的环节,北京翻译机构著文翻译公司为您详细剖析病历翻译。

病历翻译

病历翻译面向的对象

病历翻译不仅仅提供给国外医疗专家阅读,需要远在患者动身前往国外之前完成。比如,在出国就医签证之前,国外医疗机构需要患者的准确病历和医学检查报告翻译以便出具恰当的出国看病邀请函;在签证申请过程中,申请人需要提供病历和医学检查报告作为支持性材料。当然,病历翻译文件最核心的阅读者还是国外的医学专家。

病历翻译的资质和专业要求

患者的原始病历可以方便地在原始就诊机构打印,接下来关键的一步是选择专业的翻译者。有些国外医疗机构只信任专业的翻译机构提供的病历翻译文件。即便没有翻译资质上的硬性要求,考虑到准确的病情传达对于后续医疗的重要影响,病历翻译也绝不能草率从事,不能随便在网上寻求低价翻译服务而因小失大。对于病历翻译来说,专业翻译资质只是最基础的要求。

1. 如果您的病历由第三方翻译机构提供服务,机构最好是在大陆工商机关完成注册的正规翻译公司,印信中必须包含“翻译”二字。

2. 如果由具备翻译资质的个人完成翻译,提交翻译件时最好一同递交个人的翻译资质证明文件。

由于病历是具有高度专业性的医学资料,翻译过程中非常容易出错,只有对翻译和专门的医学领域都精通的人士才能胜任。以中文病历翻译为英文为例,译员的医学知识首先需要确保其能准确理解原始病历所传达的信息;在此基础上,译员应掌握医学术语的英文习惯表达方法和临床常用缩写,用专业、规范的医学用语准确传达原始病历的信息,使翻译文件更加符合国外医疗专家的阅读习惯,提高治疗效率。翻译过程中切不可望文生义、生编硬造。

病例翻译件要件

著文翻译深知病历翻译关系到患者和家人的切身利益,面对客户的托付始终提供最专业、可靠的翻译服务。我们提供的病历翻译文件包括如下要件:

1. 加盖著文翻译公司公章的翻译件;

2. 加盖公司公章的翻译公司营业执照复印件;

3. 译员资质证书复印件(如果需要)以及翻译声明。

以英文翻译件为例,我们的翻译文件上会以英文体现出译员声明、译员姓名以及资质证明、译员所属公司、联系信息、签字、日期等信息,如下所示:

I confirm this is an accurate translation of the original document.

Full name of the translator:

Qualification level: CATTI Translator Level II                Certificate No:

Organization: Beijing Ecyti Translation Co., Ltd.                  Tel.: 86-10-64155667

Address: Room 503, Wing 2, Kunsha Building, No. 16, Xinyuanli, Chaoyang District, Beijing, China

Signature of the translator:

Date:

著文翻译公司病历翻译件样本

著文翻译公司是专业翻译各种医学报告的北京翻译公司,致力于为您提供高水准的文件翻译服务,公司所聘译员全部具有人社部颁发的CATTI证书。以下为您展示一份标准的病历翻译文件是什么样子。

(图)

如果您有类似以及其他翻译需求,欢迎您与著文翻译公司客服人员取得联系。

如何提交您的病历翻译需求

1. 您可以将原始病历的扫描版或高清照片发送至著文翻译公司客服邮箱Info@www.ecyti.com;

2. 您可以携带原始病历在著文翻译公司现场办理,地址请参阅联系信息。

关闭菜单
著文翻译微信公众号