当前位置:首页 > 翻译领域 > 文化交流翻译

相比于国人对西方文化的了解和接受,全球社会对中国文化的了解仍然很不充分。相对于产品和技术的输出,文化输出能够产生更大、持久的影响力。中国文化走向全球任重而道远,文化翻译在这个过程中必然要承担重要角色。北京著文翻译公司基于兴趣和热爱对文化翻译进行了深入的探索,并通过多年的翻译项目实现扎实的文化翻译经验积累,有志于在中国文化的对外传播中做出更大的贡献。

文化传播翻译

文化翻译的背景

随着中国在全球化过程中日益走向强大,中国力量和中国道路越来越多地受到认可。中国不仅仅向全球输出产品和技术,中国文化也开始更多地走向世界。

在东西方文化的交流和融合中,西方文化的输入已经相当充分,中国对现代西方文化表现出很高程度的接受和包容。西方文化和西方生活方式在普通中国人眼里并不具有神秘感和陌生感。当然,我们在融合源于西方的现代生活方式的同时,仍不可避免地携带着中国的文化基因,这必然影响着我们的生活和处事方式。中国特有的文化元素在全球范围内仍然具有新奇甚至神秘的特征,文化的输出则还有很长的路要走。

语言的差异是文化交流中绕不过去的障碍。中国人学习英语的热情对于接受西方文化有着不容忽视的推动作用。同样,学习中文也是了解中国文化的有效途径。但是中国的文化交流愿意采取更加积极的行动,不需要等到外国人大面积地学习中文的那一天,也不限于仅仅面向中文学习者。在这一背景下,文化翻译就在文化交流——尤其是中国文化的全球输出——中起到不可替代的作用。我们这篇文章的讨论,限于将中国文化类稿件的译为英文。

说到中国文化,免不了要想到“博大精深”这样的描述。但是既然要具体探讨,我们还是分门别类来展开。关于中国文化的代表,我们最容易想到的是中医、京剧、国画、中国文物(艺术品)、中国武术(养生)以及中国烹饪和美食。对此,我们将对重点领域分专题进行讨论。

文化概念翻译的难度及其处理

做过翻译的都知道,在稿件中涉及到中国文化的因素,往往意味着需要大费周折的难题。专门的文化翻译更是让许多译者望而却步。这里核心的难度,就在于文化概念的译法。由于很多此类文化概念是中国所独有的,并没有现成的英文与之对应,因此在翻译处理上就类似于专有名词,很多时候需要采用音译的方式,就如同Li Bai(李白)。考虑到在缺乏背景交代的情况下外国人可能对Li Bai没有概念,我们有时会在拼音后面加一个简短的注释,比如Li Bai (a great Chinese poet in Tang Dynasty)。类似地,对于京剧旦角中的青衣,如果照字面翻译成Black Cloth则会很大程度上引起误解,通常的处理是使用拼音qingyi再附上英文解释(如decent young or middle-aged woman role)。而对于不那么专门的名词,则可以考虑解释性翻译,比如某些中国艺术品(文物)名称以及某些菜名。

文化翻译的矛盾与取舍

翻译以“信”(准确性)为首要原则,而在各种形式的中国文化中,写意的表达非常普遍。如果把这样的表达“忠实”地照字面转换成英文,很多情况下这样“翻译”出来的英文就不通,更不要说传达原文的微妙意味。为此,我们在进行英译之前,先要挖掘出中文原文背后的确切意思,或者说将其“翻译”成意思更容易捕捉和呈现的中文。这个转换过程有可能会损失原文的韵味和意境,但也是翻译过程中有时必须承受的损耗。

另外,中文表达中省略或隐去主语甚至宾语的情况并不少见,文化翻译中遇到这种情形的机会更多一些。而英语对句子结构的完整性有着更严格的要求,这就需要我们在翻译时补上缺失的主语或其他成分。这些省略(缺失)的成分有的是自明的,有的则需要我们进行一定的猜测。

以下,我们通过一个例子来说明上述的处理方式。

著文翻译公司文化翻译示例及简析

原文译文
不知从何时起,人类开始发现,这个星球上能保持自然野性之美的荒野不多了。All in a sudden, man begins to find few wildernesses left on this planet that maintain the beauty of natural wildness.
三江源,这片仍然保持着大自然神性的土地,开始被世人关注,以歌为礼,魂牵梦绕。人们凝望这片高冷、广袤、灵动而又神奇的高天厚土,翻越千山万水到此感恩膜拜。Sanjiangyuan (source of three rivers), a land that still retains the divinity of nature, has begun to attract the world’s attention, who sing praise of it with songs and regard it a dream land. Attracted by this cold, vast, and magical high land with delicate beauty, people come across mountains and rivers to worship it with gratitude.
  今君来兮,循着远古的呼唤,追寻着荒野的踪迹,带着被大江大河世代滋养的感怀,或呵护,或研学,或亲近。君去兮,请带走雪域高原千古不变的祝福——扎西德勒!Today, when you come along the traces of the wilderness following the call of the ancient times to experience the feelings nourished by the rivers for generations, you can touch or study this land in a close distance. When you leave, please take with you the traditional blessing of the snow plateau: Tashi delek!
我们采众人智慧,策各方群力,撷江源精华,成方寸展陈,虽盛不下山宗水源的雄浑壮美,惟愿了却君日夜的期盼;虽不足一览原真完整的百川织锦,却能从中管窥国家公园山脉、水脉、人脉、文脉交相辉映的多彩画卷,触摸到地球第三极的生命顽强。We take the wisdom of all people, tap the strength of all sources, and draw on the essence of the river source to build this park. While it cannot fully demonstrate the beauty of the source of rivers and mountains, it is expected to fulfil one of your wishes. Although it does not showcase the full magnificence and splendor of the hundreds of rivers, you can see a vivid picture of how mountains, waters, human beings and cultures meet and enhance each other’s beauty in a national park. Here, you can feel the tenacity of lives at the third pole of the earth.
所谓家国之于吾民之情怀与归属,尽镌刻于此。Also recorded here are our feelings for and sense of belonging to our home and motherland.

【简析】

这篇短文是三江源国家公园介绍文字的前言,行文带有强烈的抒情色彩,用词也颇有些文绉绉,对翻译是个不小的考验。

从翻译的角度看,第一段的文字较为正常、友好。

考验从第二段开始。“三江源”是个地名,除了给出拼音翻译之外,我们在后面的括号里给出了这三个字的意思,也就是该地取名的来源。其实,括号里也可以视情况把three rivers的具体名字(长江、黄河、澜沧江/湄公河)列出来。“三江源,这片仍然保持着大自然神性的土地,开始被世人关注,”这半句的主语显然是“三江源”,它后面直接连接的是“以歌为礼,魂牵梦绕。”,其实主语已经变了(成了关注这片土地的人们)。好在这个地方在翻译上不难处理,一个定语从句就可解决问题。后面说到“人们凝望这片……翻越千山万水到此感恩膜拜。”不是应该先到了这里再凝望吗?但是有些文化人写下的话真不好较这个真。对此我们理解为“由于被这片土地吸引,所以就来膜拜”意思就通了,所以就有了英文Attracted by this……

第三段的行文更为飘忽。说前来膜拜的人“循着远古的呼唤,追寻着荒野的踪迹”容易理解,还“带着被大江大河世代滋养的感怀”就费解了;对此,我们处理为前来体验这种情感(to experience the feelings),更容易理解一些。后面的“或呵护,或研学,或亲近”,在翻译时需要有个宾语,我们将其理解为this land,并且将原文中的三个动作合并为touch or study。

下一段说“我们采众人智慧,策各方群力,撷江源精华,成方寸展陈”,这里这个低调的“方寸陈展”应该指的就是后面所说的国家公园。因此,我们这里的英文是to build this park,后面说到“国家公园”时用的是national park。

著文翻译的文化翻译专业优势

对于文化的浓厚兴趣是著文翻译公司从事文化翻译的起点,相关的深入思考和研究进行此类翻译的基础,丰富的翻译经验和扎实的能力建设是我们胜任更多文化翻译项目的有力保证。著文翻译公司通过十余年的文化翻译实践,建立起引以为自豪的专业优势。

1)著文翻译积累扎实、丰富的文化翻译术语库,保证著文专业译员都能对文化翻译项目快速上手。

2)我们的翻译质量控制流程在文化翻译项目中实施多年并不断完善,确保翻译过程高效、流畅,译文规范、准确。

3)著文翻译提供包括文字识别、内容提取、翻译、排版在内的一站式解决方案和完善的售后服务,免除客户的任何后顾之忧。

4)我们建立了严格的译员资质筛选和培训体系,这是我们赢得翻译客户信赖的根本保证。

如果您有类似的文化翻译以及其他专业翻译需求,欢迎您与著文翻译公司客服人员取得联系。

您可以通过以下方式提交您的翻译需求

1)您可以将您的翻译需求初步描述发送至著文翻译公司客服邮箱Info@www.ecyti.com,或者致电著文翻译公司;

2)您可以关注我们的公众号“著文翻译公司”(微信号:Ecyti-Trans)与我们交流、互动;

3)您可以在著文翻译公司现场与我们交流您的需求,地址请参阅联系信息。

关闭菜单
著文翻译微信公众号