当前位置:首页 > 翻译领域 > 工程资料翻译

工程项目的全球实施以及全球技术交流的广泛开展推动着工程资料翻译的需求。此类翻译项目具有范围广、专业性强的显著特点,对译员和翻译机构提出了较高的专业要求。北京著文翻译公司在工程资料翻译领域有着深厚的积累并进行了深入的思考,通过多年的服务经验打造了过硬的工程资料翻译能力。

工程资料翻译

工程项目的全球化与工程资料翻译

中国对国外工程技术以及设备进行成规模的引进已经有了数十年的历史。近年来,随着中国基建以及其它工程项目在全球的广泛落地,中国工程技术和服务的对外输出也日益频繁。在工程项目在全球的实施过程中,以及工程技术的全球交流中,大量的技术资料和项目文件需要以目标读者能够理解的文本呈现,工程资料翻译在这一过程中发挥着不可或缺的支持作用。

工程项目涵盖的具体专业众多,是文献产出量非常巨大的门类,同时也是全球交流密集的领域,因而北京著文翻译公司在这一领域重点投入,打造了专业的工程资料翻译解决方案。在提供工程资料翻译服务的过程中,著文翻译对此类项目的难度以及相应的语言和专业要求有着充分的认识,从服务流程和和专业翻译人才的储备上做足了准备。以下,著文翻译为您分享我们在工程资料翻译方面的心得。

工程资料翻译的难度及其应对

工程资料中一般不会出现过于复杂的句式和多余的修饰,行文强调简明易懂,用语需要准确、统一。工程资料翻译的难度主要表现在专业方面:

1)门类众多

工程资料涉及的范围非常广,可以列出一个长长的单子,我们最常见的包括机械工程、建筑工程、矿业工程、石油天然气工程、交通运输工程等等。

面对跨度如此大的门类,一名译员要胜任乃至精通各个领域的翻译是难以想象的任务。为此,著文翻译对工程资料翻译团队的成员按照其背景进行了合理分工,让每位译员在一个任务周期内专攻一个工程方向,吃透这个工程领域中的工作原理、技术流程以及专业概念,成为自己的专长领域内的半个专家,从而让自己的翻译成果经得起行家的推敲。

2)专业性强

各个不同的工程领域都有着自己一套独有的专业词汇和缩略语系统,有些常用的词语在工程专业领域可能会有特别的含义,这就需要译员在翻译时有敏锐的专业意识:对于特征明显的专业词语,需要弄清其确切的含义以及译入语中准确对应的概念;对于看似常见实则具有特定含义的专业术语,不能简单套用其日常含义。

此外,同一个词语在同一个工程技术领域中在译法应保持一致;但是由于行业习惯不同,同一个词语在A、B两个不同的技术领域可能采用不同的译法。例如,inspection在管道检测领域中译为“检测”(如inline inspection翻为“管道内检测”),而在航空运输中则表示“检查”,等等。

工程翻译的专业性要求译员具有持续学习的习惯,精准把握专业概念。

著文翻译的工程资料翻译专长领域

著文翻译通过近十年深耕工程资料翻译,在多个专业方向上通过专人钻研取得突破,依托深入的专业理解建立了以下专长领域。

1)建筑工程

建筑工程涉及多学科技术以及艺术思维的综合运用,理想的建筑作品是艺术性和实用性的高度统一,大型建筑甚至成为城市的地标和形象代言。著文翻译在建筑工程项目的翻译中既能秉持工程上的严谨,又能捕捉建筑的文化、艺术属性,全方位传达建筑作品所蕴含的信息。

2)石油天然气工程

从油气田勘探、评估,到开采生产,到油气分离及输送,石油天然气工程涉及流体力学、工程力学、化学、自动控制等学科,复杂程度高并且规模巨大。为应对石油天然气工程翻译项目在工作量和专业知识上的考验,著文翻译磨炼出了专业过硬翻译小组,可提供高效、可靠的翻译成果。

3)水利工程

在高效地用水以满足人们的生活和生产需要的同时更好地节约水资源,是水利工程始终关注的课题。水利勘察与规划,水利工程设计与施工,农田水利与水土保持——所有的环节都需要专业的付出。著文翻译通过专业服务助力水利工程技术的全球化,在帮助客户创造价值的同时,为环境保护和可持续发展尽一份力。

4)交通运输工程

日益发达的交通运输让人们肉身全球迁移越来越便捷。相信随着技术的跃迁发展,人和物的全球交融将会更加频繁和高效。中国在全球交通运输水平的升级中发挥着引人瞩目的作用,已经成为该领域中工程和技术输出的重要力量,从高速列车到公路、铁路等交通运输基础设施项目。

5)机械工程

机械是指各种工程项目的机械化施工所必需的机械装备,涉及的门类非常繁多,按照中国的国家机械工业行业规划的划分,包括挖掘机械、铲土运输机械、工程起重机械、工业车辆等等共18大类。相应地,这一领域中的文献产出非常巨大,而且全球技术交流频繁而密集——最直观的体现就是中国制造的工程机械产品的全球足迹以及中国基建队伍的全球施工。随着中国在全球制造业梯队中努力争取位次提升,从制造大国向制造强国迈进,机械工程领域的交流将会发挥更加重要的作用,对机械工程翻译提出了更多、更高的需求。

以下,我们通过几个例子来说明著文翻译公司在工程资料翻译过程中的思考。

著文翻译公司工程资料翻译示例及简析

1)建筑工程

原文译文
地上自持商业:独栋建筑、单店、裙楼商业相结合,需预留可做两栋大独立旗舰店的空间,保留可做多个500-800平米精品店的空间,同时也预留部分店铺一拖二的可能性,裙楼商业可预留多个餐饮空间为写字楼提供便利。

(详细要求见附件)

Self-owned Commercial Buildings on the Ground: Combination of stand-alone buildings, single stores, and commercial podium buildings. Space needs to be reserved for two stand-alone flagship stores, for several boutiques of 500-800 square meters, and for possibilities of certain stores occupying two-storey space. Space for food and beverage stores could be reserved in commercial podium buildings for office buildings’ convenience.

(Please refer to the Attachments for detailed requirements)

销售办公:建议分为2栋塔楼(1.8万m2+1.2万m2),每户区间100-200 m2

(详细要求见附件)

Office Buildings for Sale: It is suggested that the area be divided into two tower buildings (18,000 m2 + 12,000 m2) for each office of 100-200 m2

(Please refer to the Attachments for detailed requirements)

【简析】以上段落摘自著文最近翻译的一份建筑工程设计任务书。

第一段中“地上自持商业”中的“商业”说的是其实是商业建筑(commercial building)。有关地产的资料里经常会使用这种简略的说法,比如下一段中的“办公”说的就是office building。所谓“自持商业”指的是开发了之后并不出售(for sale)而用来出租(for lease)或者自营的商业建筑。接下来,“独栋建筑”是stand-alone building,裙楼(高层建筑主体的底部或下半部分,投影面积大于上部,建成低层或一层,从而使得整个建筑呈“凸”字形)是podium building。有些商铺所谓的“一拖二”是指一家店铺除了占据一楼的门面之外还包括与之想通的二楼。

第二段中,“销售办公”指的是用来销售的办公楼,上段中已经说到了。另外,“塔楼”是tower building,也可以简单说tower。

2)交通运输工程

原文译文
(1)首先根据沥青路面性能信息库获得不同典型路段完整的交通荷载信息,包括日交通量、交通组成、轴载谱、车道分布等,同时收集、整理这些路段的车辙水平和弯沉水平,以及路面结构信息和气候环境信息,分析研究,在相同或相近路面结构、相同或相近气候环境下,交通荷载对弯沉指标和车辙性能影响的差异性。(1) First, to obtain complete traffic load information of various typical sections based on the asphalt pavement performance information base, including daily traffic, traffic composition, axle load spectrum and lane distribution, and to collect and analyze the rutting and deflection level in these sections to study the difference in effects of traffic loads on deflection indicators and rutting performance on the same or similar pavement structures and the same or similar climatic environments.
(2)根据专题二对弯沉设计模型和抗车辙设计模型验证的研究成果,进一步从理论上研究交通荷载对这两个指标的影响程度及差异性。(2) Based on the results of the validation of deflection design models and anti-rutting design models in Sub-project 2, to further study in theory the effects of traffic on the 2 indicators and the difference between them.
(3)通过足尺结构模型进行重荷载、长周期的荷载试验,进一步验证交通荷载对这两个指标的差异性影响。(3) To conduct heavy load and long period load tests with full-scale structural models, to further validate the different effects of traffic loads on the 2 indicators.
(4)在以上的研究和试验基础上,优化路面结构设计中交通荷载的分级方法。(4) To optimize the grading of traffic loads in pavement structure design based on the above studies and tests.

【简析】

这篇稿子的难点是交通运输工程中的专业词语。

第一段中的“轴载谱”指的是某一道路上不同轴型在不同轴重区间内的通过轴载次数所占的百分比分布,可以用直方图表示,英文为axle load spectrum。道路的车辙水平和弯沉水平是指路面在载荷作用下出现车辙以及路面/路基变形的程度,英文为rutting and deflection。

第二段中的“抗车辙设计”指的是有效地减少出现车辙的路面设计,英文是anti-rutting design;类似地,路面的“抗车辙性能”是anti-rutting performance。

第三段中的足尺结构模型就是1:1尺寸的结构模型,英文是full-scale structural model。当然,这个足尺模型(full-scale model)可以用于各种设计和工艺过程,不限于道路工程。

第四段中,“路面”是交通运输工程中的常见概念,英文是pavement;与之相关的,“路基”的英文是subgrade,路床是road bed。

著文翻译译员通过专业分工针对不同的工程领域进行深入的思考和研究,在此基础上进行扎实的能力建设并不断优化翻译项目管理流程,为承接更多的工程资料翻译项目提供了可靠保证。

如何提交您的翻译需求

1)您可以将您的翻译需求初步描述发送至著文翻译公司客服邮箱Info@www.ecyti.com,或者致电著文翻译公司;

2)您可以关注我们的公众号“著文翻译公司”(微信号:Ecyti-Trans)与我们交流、互动;

3)您可以在著文翻译公司现场与我们交流您的需求,地址请参阅联系信息。

关闭菜单
著文翻译微信公众号