技术文件翻译
在著文,每一个翻译项目都是一项系统工程

专业技术文件翻译服务

工程技术翻译的需求随着工程技术项目的全球实施以及全球技术交流的广泛开展而日益走高。工程技术翻译具有范围广、专业性强的显著特点,对译员和翻译机构提出了较高的专业要求。北京著文翻译公司在工程技术翻译领域有着深厚的积累并进行了深入的思考,通过多年的服务经验打造了过硬的工程技术翻译能力。

工程技术翻译

工程技术翻译的背景及需求

中国对国外工程技术以及设备进行成规模的引进已经有了数十年的历史。近年来,随着中国制造在全球的输出以及中国基建项目在全球的广泛落地,中国工程制造技术和服务的对外输出也日益频繁。在制造和工程项目在全球的实施过程中,以及制造与工程技术的全球交流中,大量的技术资料和项目文件需要以目标读者能够理解的文本呈现,工程技术翻译在这一过程中发挥着不可或缺的支持作用。

制造和工程技术由于涵盖的具体专业众多,是文献产出量非常巨大的门类,又是全球交流密集的领域,因而北京著文翻译公司在这一领域重点投入,打造了专业的工程技术翻译解决方案。在提供工程技术翻译服务的过程中,著文翻译对于该类别翻译的难度以及对译员的语言及专业要求有着充分的认识,从服务流程和和专业翻译人才的储备上做足了准备。以下,著文翻译为您分享我们在工程技术翻译方面的心得。

工程技术翻译的难度及其应对方案

工程技术翻译对于译员个人以及翻译机构的能力都是不小的考验,其难度主要表现在如下几个方面:

1)门类众多

工程技术翻译涉及的范围非常广,仅我们常见的就可以列出一个长长的单子,包括机械工程、材料科学工程、矿业工程、冶金工程、电气工程、电子工程、信息通信工程、自动化工程、建筑工程、土木工程、水利工程、化学工程、石油天然气工程、交通运输工程、船舶海洋工程、核工程、生物医学工程、食品科学工程等等。

面对跨度如此大的门类,一名译员要胜任乃至精通各个领域的翻译是难以想象的任务。为此,著文翻译对工程技术翻译团队的成员按照其背景进行了合理分工,让每位译员在一个任务周期内专攻一个工程方向,吃透这个工程领域中的工作原理、技术流程以及专业概念,成为自己的专长领域内的半个专家,从而让自己的翻译成果经得起行家的推敲。

2)专业性强

各个不同的工程技术领域都有着自己一套独有的专业词汇和缩略语系统,另外,有些常用的词语在工程专业领域可能会有特别的含义,这就需要译员在翻译时有敏锐的专业意识:对于特征明显的专业词语,需要弄清其确切的含义以及译入语中准确对应的概念;对于看似常见实则具有特定含义的专业术语,不能简单套用其日常含义。

简言之,工程翻译的专业性要求译员具有敏锐的问题意识和持续的学习习惯,不断夯实自己的专业基础。

3)语言要求

工程技术翻译中一般不会遇到过于复杂的句式和多余的修饰,行文强调简明易懂,用语需要准确、统一。需要注意的是,术语的统一性具有相对性:同一个词语在同一个工程技术领域中在译法应保持一致;但是由于行业习惯不同,同一个词语在A、B两个不同的技术领域可能采用不同的译法。例如,inspection在管道检测领域中译为“检测”(如inline inspection翻为“管道内检测”),而在航空运输中则表示“检查”,等等。

对此,译员不仅要熟练掌握专业概念,还需要熟悉各个行业的习惯用语。

著文翻译的工程技术翻译专长领域

著文翻译通过近十年深耕工程技术翻译,在多个专业方向上通过专人钻研取得突破,依托深入的专业理解建立了以下专长领域。

1)建筑工程

建筑工程涉及多学科技术以及艺术思维的综合运用,理想的建筑作品是艺术性和实用性的高度统一,大型建筑甚至成为城市的地标和形象代言。著文翻译在建筑工程项目的翻译中既能秉持工程上的严谨,又能捕捉建筑的文化、艺术属性,全方位传达建筑作品所蕴含的信息。

2)石油天然气工程

从油气田勘探、评估,到开采生产,到油气分离及输送,石油天然气工程涉及流体力学、工程力学、化学、自动控制等学科,复杂程度高并且规模巨大。为应对石油天然气工程翻译项目在工作量和专业知识上的考验,著文翻译磨炼出了专业过硬翻译小组,可提供高效、可靠的翻译成果。

3)水利工程

在高效地用水以满足人们的生活和生产需要的同时更好地节约水资源,是水利工程始终关注的课题。水利勘察与规划,水利工程设计与施工,农田水利与水土保持——所有的环节都需要专业的付出。著文翻译通过专业服务助力水利工程技术的全球化,在帮助客户创造价值的同时,为环境保护和可持续发展尽一份力。

4)食品制造

对于食品行业的文件资料,著文翻译在事关卫生和安全的工艺流程和规格方面严阵以待,在通用原材料和工具、产品的翻译中务求规范、统一。而面对全球各具特色的美食,则力求在翻译中呈现出其色香味形以及背后的用心,用文字调动吃货的想象。

5)纺织和服装制造

轻工业领域国际贸易的充分发展让纺织和服装制品走遍全球,各种类型的服装品牌在进入全球市场时也携带着自己的语言。著文翻译致力于让有形的语言与服装产品的形象气场(无形语言)融为一体,并且与当地市场心理更好地契合,从而有效地进入更加广泛的目标群体的生活。

6)仪器仪表制造

仪器仪表制造扩展人类的视听味触各种感官功能,并使得我们的感知数字化、精确化。著文翻译在仪器仪表翻译中以精确为第一要务,力求:术语精确,过程精确,结果精确。

以下,我们通过几个例子来说明著文翻译公司在工程技术翻译过程中的思考。

著文翻译公司工程技术翻译示例及简析

1)管道检测

原文

译文

We can detects, identifies and sizes many different types of metal-loss anomalies:

•  Corrosion (general, complex, top of line, pinhole, pitting, shallow, MIC, etc.)

•  Grooving and slotting defects

•  Gouges and mechanical defects

•  Laminations, girth weld defects

我们能够检测、识别多种类型的金属损失异常现象,并能确定其尺寸:

•  腐蚀(一般腐蚀、复杂腐蚀、管道顶部腐蚀、小孔腐蚀、点蚀、浅层腐蚀、微生物腐蚀等等)

•  切槽和开槽缺陷

•  坑槽和机械缺陷

•  层压,环焊缝缺陷

Dual call of both external and internal corrosion and pitting

对外部及内部腐蚀和点蚀进行双重检测

Highest POD for this complex corrosion constellation

面对这种复杂的腐蚀问题检出概率最高

【简析】

以上第一段中的metal-loss是管道检测中常见的一种问题,就是直白地叫“金属损失”,而不是“损耗”之类的。

下一句括号里的general, complex, top of line, channeling, pinhole, pitting, shallow, MIC, etc.表示各种不同类别的腐蚀,从top of line开始都对应比较专业的说法,其中top of line说的是管道顶部腐蚀,里面的line就是pipeline;pinhole指的是小孔腐蚀,也叫孔蚀,是指管道金属表面微小区域因氧化膜破损或析出相和夹杂物剥落而引起该处电极电位降低从而出现小孔并向深度发展的现象,严重时会造成管壁穿孔;pitting指的是点腐蚀,又叫点蚀。除了这些腐蚀之外,坑槽(gouges)、层压(laminations)、环焊缝缺陷(girth weld defects)等都是管道检测中遇到的常见缺陷。

第二段中的Dual call是说一次检测过程对外部和内部腐蚀都“招呼”到,说的是“检测”,并非“呼叫”。

第三段中的highest POD意思是最高的检出概率/检出率,其中的POD是probability of detection的缩写。

2)交通运输工程

原文

译文

(1)首先根据沥青路面性能信息库获得不同典型路段完整的交通荷载信息,包括日交通量、交通组成、轴载谱、车道分布等,同时收集、整理这些路段的车辙水平和弯沉水平,以及路面结构信息和气候环境信息,分析研究,在相同或相近路面结构、相同或相近气候环境下,交通荷载对弯沉指标和车辙性能影响的差异性。

(1) First, to obtain complete traffic load information of various typical sections based on the asphalt pavement performance information base, including daily traffic, traffic composition, axle load spectrum and lane distribution, and to collect and analyze the rutting and deflection level in these sections to study the difference in effects of traffic loads on deflection indicators and rutting performance on the same or similar pavement structures and the same or similar climatic environments.

  (2)根据专题二对弯沉设计模型和抗车辙设计模型验证的研究成果,进一步从理论上研究交通荷载对这两个指标的影响程度及差异性。

(2) Based on the results of the validation of deflection design models and anti-rutting design models in Sub-project 2, to further study in theory the effects of traffic on the 2 indicators and the difference between them.

(3)通过足尺结构模型进行重荷载、长周期的荷载试验,进一步验证交通荷载对这两个指标的差异性影响。

(3) To conduct heavy load and long period load tests with full-scale structural models, to further validate the different effects of traffic loads on the 2 indicators.

(4)在以上的研究和试验基础上,优化路面结构设计中交通荷载的分级方法。

(4) To optimize the grading of traffic loads in pavement structure design based on the above studies and tests.

【简析】

这篇稿子的难点是交通运输工程中的专业词语。

第一段中的“轴载谱”指的是某一道路上不同轴型在不同轴重区间内的通过轴载次数所占的百分比分布,可以用直方图表示,英文为axle load spectrum。道路的车辙水平和弯沉水平是指路面在载荷作用下出现车辙以及路面/路基变形的程度,英文为rutting and deflection。

第二段中的“抗车辙设计”指的是有效地减少出现车辙的路面设计,英文是anti-rutting design;类似地,路面的“抗车辙性能”是anti-rutting performance。

第三段中的足尺结构模型就是1:1尺寸的结构模型,英文是full-scale structural model。当然,这个足尺模型(full-scale model)可以用于各种设计和工艺过程,不限于道路工程。

第四段中,“路面”是交通运输工程中的常见概念,英文是pavement;与之相关的,“路基”的英文是subgrade,路床是road bed。

著文翻译的工程技术翻译专业优势

如上所述,著文翻译通过多年的服务经验建立了强大的制造与工程技术翻译能力,相应的解决方案涵盖领域齐全,并形成了自己的优势领域。译员的专业分工使得我们能够针对不同的工程技术领域进行深入的思考和研究,在此基础上进行扎实的能力建设并不断优化翻译项目管理流程,为承接更多的工程技术翻译项目提供了有力保证。

1)著文翻译积累了完备的工程技术翻译术语库,保证著文专业译员都能对工程技术翻译项目快速上手。

2)我们的翻译质量控制流程在工程技术翻译项目中实施多年并不断完善,确保翻译过程高效、流畅,译文规范、准确;我们在每一个工程技术翻译领域都有一名专攻这一方向的资深译员负责质量控制并提供全面的咨询,确保最终的译文专业、地道。

3)著文翻译提供包括文字识别、内容提取、翻译、排版在内的一站式解决方案和完善的售后服务,免除客户的任何后顾之忧。

4)我们建立了严格的译员资质筛选和培训体系,这是我们赢得翻译客户信赖的根本保证。

如果您有工程技术翻译以及其他专业翻译需求,欢迎您与著文翻译公司客服人员取得联系。

如何提交您的翻译需求

1)您可以将您的翻译需求初步描述发送至著文翻译公司客服邮箱Info@ecyti.com,或者致电著文翻译公司;

2)您可以关注我们的公众号“著文翻译公司”(微信号:Ecyti-Trans)与我们交流、互动;

3)您可以在著文翻译公司现场与我们交流您的需求,地址请参阅联系信息。

  • 科学的成熟流程,确保高效达成客户目标;
  • 分级别质量要求,为客户合理节省开支;
  • 术有专攻的专业译员,提供流畅、可靠的译作;
  • 经验丰富的严格审校,确保译文扎实、严谨;
  • 成熟的技术方案,解决复杂的项目问题;
  • 资深行业专家团队,提供强大的术语支持;
  • 完善的售后服务,免除您的任何后顾之忧。
著文翻译倡导并践行
基于研究的翻译(research-based translation)。
专责把关制造与工程翻译的同事把握一切机会深入进行行业研究,
至少要在制造与工程领域成为半个专家,并永不放弃持续学习。

著文翻译面向制造与工程技术的解决方案可提供以下的翻译服务

  • 仪器仪表业
  • 工程资料翻译
  • 机械技术资料翻译
  • 重型设备资料翻译
  • 自动化资料翻译
  • 工程项目翻译
  • 能源资料翻译
  • 环境健康与安全文件翻译
  • 技术监管文件翻译