当前位置:首页 > 翻译领域 > 信息技术翻译

信息技术是人们日常办公和生活中接触最频繁的技术,也是未来科技革命的可能方向之一。信息技术以及相关企业具有很高的全球化程度,语言服务可以为该领域的协作和发展提供助力。著文翻译很早就开始了信息技术翻译方面的实践和思考,对于此类资料翻译的特点有着准确的把握,并从人员、专业和流程方面的做好了项目准备。

信息技术翻译

无所不在的信息技术

信息技术(Information Technology,IT)是人类管理和处理信息所采用的各种技术的总称,其主要形式为利用计算机科学和通信技术来设计、开发、安装和实施信息系统以及相关的应用软件。信息技术在人类第三次科技革命中占据着重要地位。与原子能、空间技术以及生物工程技术相比,信息技术及相关设备和应用在我们的生产、生活中更加无所不在。此外,尽管目前关于第四次科技革命可能出现在哪些领域众说纷纭,信息技术领域中的人工智能(AI)、虚拟现实(VR)以及物联网(Internet of Things,IoT)技术必将在下一次技术浪潮中发挥重要影响。

全球化中的信息技术翻译

信息技术的全球性特征极为明显。一方面,我们熟悉的国外全球化大公司中很大比例都是在从事与信息技术密切相关的业务,从Microsoft到Google到Amazon到Facebook。另一方面,传统行业中各种规模的公司也在积极拥抱信息技术,例如实施互联网+。英语在信息技术领域的主导地位极为明显,个人和企业要把握与信息技术相关的全球发展最好能够以英文为媒介进行信息的输入输出。如果存在语言方面的困难,专业的语言服务能够提供有效的助力。著文翻译在信息技术软硬件翻译领域深耕多年,形成了规范的流程并储备的丰富的专业人才,能够为信息技术行业提供可靠的翻译解决方案。

信息技术翻译的主要领域

信息技术翻译主要包括硬件资料(硬件产品开发与生产文件,硬件技术文件,硬件产品说明,硬件产品发布与营销资料等)翻译、软件资料(软件开发文件、软件产品说明、软件发布和推广材料等)翻译、软件本地化(译前及译后处理,用户界面本地化,辅助资料翻译,本地化测试翻译等)、互联网商务以及其他网站翻译。

信息技术翻译的特点

信息技术资料翻译的难度主要在于专业术语,其中的句式以及非专业用词通常不会构成翻译上的挑战。

1)句式简明

信息技术资料的行文通常比较简洁明了,尤其是技术性文档中。即便是营销资料或新闻稿,也较少见到复杂的句子结构,其中的用词也以常见的为主,除了涉及到特定专业词语的情况。

2)专业术语约定俗称的译法

技术名词并不是说只有唯一正确的译法,最常见的比如中国大陆地区把hardware和software翻译为“硬件”和“软件”而台湾地区称作“硬体”和“软体”。但是,此类译法一旦在特定区域内固定下来,大家就要采用统一的说法,不必根据自己的理解来重新创造。著文翻译团队中的一位译员早年刚接触IT翻译时,把整篇文件中的application都翻译成“应用软件”,直到有位IT出身的更资深的译员告诉他这个就翻成“应用”,它就叫这个。这个时候就不能去理论“应用软件”的说法有没有错,重点是要学到这种通行的说法。类似的常见的还有:architecture是“架构”,memory是“存储”或“内存”,license或licence(名词)是“许可”,interface是“接口”(硬件)或“界面”(如“用户界面”就是User Interface,即UI)等等。

3)很多专有名词不翻译

这主要是指各种软件产品或程序,例如最常见的Microsoft Office系列以及Adobe Acrobat系列等等。这些名称在各种资料甚至日常使用中反复出现,大家看英文也都清楚它是干什么用的软件;特意给它创造个中文名字出来,反而让人搞不清到底是什么了。有时这些名称中首字母会大写,甚至有的还带有商标(™)或注册商标(®)符号,提示我们这可能是不需要翻译的专有名词。有时这些专有名词在文章里就跟普通名词一样全都是小写字母,这个时候就需要译者保持警惕,遇到IT文档中出现可疑的名词时要多在中文文档中搜索查证,看看专业文章里是更多地使用其英文形式还是给它翻译出来。

著文翻译信息技术文稿翻译示例

以下是摘自著文最近翻译的一篇有关Zephyr项目的文稿。

原文译文
The Zephyr Project Announces Major Technical Milestone with New Long Term Support Code ReleaseZephyr项目宣布其新推出的长期支持代码发布取得重大技术进展
Core Infrastructure Initiative (CII) awards Zephyr with Gold Best Practice Badge for driving security, quality and stability of open source software核心基础架构计划(Core Infrastructure Initiative,CII)向Zephyr授予最佳实践金质奖章(Gold Best Practice Badge),表彰其在推动开源软件的安全性、质量和稳定性方面的努力。
SAN FRANCISCO – April 17, 2019 – The Zephyr™ Project, an open source project at the Linux Foundation that aims to build a secure and flexible real-time operating system (RTOS) for the Internet of Things (IoT), today announced a technical milestone with the first Long Term Support (LTS) release. The Zephyr 1.14 LTS release, which has been developed by the diverse Zephyr community of almost 500 contributors, will offer vendors a customizable operating system that supports product longevity, security and interoperability.(旧金山-2019年4月17日)Zephyr™项目是Linux基金会的开源项目,旨在为物联网(IoT)建立一个安全灵活的实时操作系统(RTOS)。今天,该项目宣布其首次长期支持(LTS)发布取得重大技术进展。Zephyr 1.14 LTS发布是一个由近500名贡献者组成的多元化Zephyr社区开发的,将为提供商提供一个可定制操作系统,可支持产品的长寿命、安全性和互操作的。

【简析】

这篇稿子中频繁出现的Zephyr是Lunix基金会(Linux Foundation)托管的一个开源合作项目,对此第三段里也提到了,名称不必翻译。

第一段中说到一个milestone(里程碑)表示企业发展、项目进程中的阶段性进展,Major Technical Milestone的意思就是重大技术进展。Long Term Support(长期支持)是一种软件生命周期支持政策,定期或不定期发布代码,以提高软件开发过程及软件版本周期的可靠度。

第二段中的Core Infrastructure Initiative (CII)是Linux基金会推出的一项计划,用来资助开源基础架构项目。目前这个Initiative的译法并不统一,存在“基础架构联盟”“核心基础设施计划”“核心基础架构倡议”等多个说法,因此翻译的时候需要在括号后附上英文;网上的很多交流文章中也有直接用英文的。

第三段中的Internet of Things (IoT)意思是物联网,算是信息技术领域中比较热的一个方向吧。Zephyr community是Zephyr社区,和网上众多的其它社区一样,都表示从事某一项目或对某一专业感兴趣的一帮人。

信息技术翻译是著文翻译进入较早的领域,项目团队中的成员多年前就开始了这一领域的学习和思考。我们通过此类项目积累了扎实的经验和完善的流程,并培养了过硬的队伍,随时可承担信息技术相关的重大翻译项目。

如何提交您的翻译需求

1)您可以将您的翻译需求初步描述发送至著文翻译公司客服邮箱Info@ecyti.com,或者致电著文翻译公司;

2)您可以关注我们的公众号“著文翻译公司”(微信号:Ecyti-Trans)与我们交流、互动;

3)您可以在著文翻译公司现场与我们交流您的需求,地址请参阅联系信息。

关闭菜单