当前位置:首页 > 翻译领域 > 判决书翻译

判决书属于司法文书,是指法院根据判决写成的文书,对受理案件的各方当事人的权利和义务或者是否承担问题做出最后决定。因为事关切身利益,判决书翻译不能小觑。如果不负责任地让不懂法律英语的人瞎翻、乱翻,可能无法公正客观地体现您本应享有的权益,对您的经济造成影响。作为一家专业的翻译公司,著文翻译公司凭借丰富的判决书翻译经验,跟您聊聊怎样更准确地道地翻译判决书。

判决书翻译

判决书翻译简述

判决书分为民事判决书civil judgement、刑事判决书criminal judgement和行政判决书administrative judgement。根据使用阶段,也可以分为一审判决书、二审判决书、再审判决书。其中一审判决书最具代表性,是人民法院对受理的民事案件和经济纠纷案件按照民事第一审普通程序或简易程序审理终结后,就解决案件的实体问题做出的具有法律效力的书面处理决定。

我国民事判决书与英美民事判决书在格式上有些差别。我国民事判决书中,判决时间、判决法院和合议庭成员姓名列于尾部,而英美国家位于首部,在美国个别州还存在表格姓氏的判决书。

民事判决书翻译要点

民事判决书一般翻译为civil judgement,有人将其译为civil decree是不准确的,因为civil decree在英美国家专指离婚案件的判决书。将民事判决书翻译为civil decision尚可,但还是不如judgement正式。

Decree一般指衡平法院(大法官法院)做出的判决,是法院对已查明事实和法律后果所做的宣告。衡平法院审理并听取各方的辩论后,本着公平和良知的原则确定诉讼双方权利而做出的裁决和命令,是法院对已查明事实的法律后果所做的宣告。在衡平法中,判决可分为终局判决final decree和中间判决interlocutory decree两类。

英美国家的民事判决书大多繁杂冗长,为使条理清晰,便于阅读,行文时往往分成许多自然段并标有数字,在数个组成部分之间又常常使用一些过渡句。例如,在The judge’s analysis部分,多以诸如此类的句子作为过渡:The judge helpfully summarized the position as follows:(本案主审法官的观点可归纳如下:)。

民事判决书最核心的部分也是最难翻译的部分就是法官分析部分。在该部分中,法官往往旁征博引,引经据典,往往还要涉及相关的法学理论和法律推理。翻译好这一部分,不仅要耐心细致,还要具备相应的法律专业储备知识。

做出判决一般可以表达为enter/render/make judgement。上诉法院走出的判决通常有以下四种,维持原判,推翻下级法院的判决,改变下级法院的判决发回重审。上述四种判决一般可以翻译为:The judgement of the XX court is affirmed/overruled/modified/remanded。

案件名称通常由双方当事人和v.组成,美国案件中双方当事人的排列顺序是初审中原告在前,被告在后,上诉审理中是上诉人(appellant)在前,被上诉人(appellee)在后,在联邦最高法院的调查令查询中申请人(petitioner)在前,被申请人(respondent)在后。案件用斜体字表示,与后面的部分用逗号分开,引证中的案例名称通常使用简化表达,如当事人名称仅保留姓氏,采用词汇的缩略形式如Dist.等。

判决书翻译常用词汇

1判决书翻译中译英常用词汇

Adjudication裁定

Amendment修正案

Bring a suit提起诉讼

Citation案号

Concur一致同意

Constitutionality合宪性

Criminal offense刑事犯罪

Deliberation审议

Deprive剥夺

Dismiss驳回

Enact颁布

File a suit起诉

Issue争议

Invoke援引

Precedent判决先例

Plea请愿

Rationale基本原理

Respondent被上诉人

Review复审

Syllabus案件摘要

Strike down取消法律

Term开庭期

The opinion of the Court法庭意见书

The reporter of decisions判决记录发布官

Uphold支持

Vindicate维护

2判决书翻译英译中常用词汇

起诉状:a statement of complaint

上诉状:the appeal petition

答辩状:the defense/answer

证人证言:testimony of witnesses

勘验笔录:records of inspection

诉讼时效:Limitation of action

财产保全;property preservation

强制措施:compulsory measures

上诉期间:the time limit for filing an appeal

当事人陈述:statements of the parties

案例:离婚判决书翻译

北京市朝阳区人民法院

民事判决书

Chaoyang District People’s Court, Beijing

Civil Judgment

(2016)京0105民初XXXX号

(2016) Jing 0105 Min Chu No. XXXX

原告:XX,女,198X年X月X日出生,汉族,现住北京市朝阳区XXXXX 身份证号XXX。

Plaintiff: XX, female, born on X X, 198X, Han nationality, XXXXX, Chaoyang District, Beijing, ID number of XXX.

委托诉讼代理人:XX,北京XX律师事务所律师。

Agent ad litem: XX, lawyer of XX Law Firm.

被告:XX,男,198X年X月X日出生,汉族,现住北京市通州区XXXXX身份证号XXX。

委托诉讼代理人:XX,北京市XX律师事务所律师。

Defendant: XX, male, born on X X, 198X, Han nationality, XXX, Tongzhou District, Beijing, ID number of XXX.

原告XX(以下简称原告)与被告XX(以下简称被告)离婚纠纷一案,本院于2016年1月XX日立案后,依法适用普通程序,公开开庭进行了审理。原告及其委托诉讼代理人XX、被告及其委托诉讼代理人XX到庭参加了诉讼。本案现已审理终结。

The Court, after filing the case of the plaintiff XX (hereinafter referred to as the plaintiff) vs. the defendant XX (hereinafter referred to as the defendant) for divorce dispute on January XX, 2016, applied the ordinary procedures according to law and held an open trial. The plaintiff and her lawyer XX, and the defendant and his lawyer including XX, appeared before the court to attend the litigation. The case has now come to a close.

原告向本院提出诉讼请求:1、判令原告与被告离婚;2、婚生女由原告抚养,被告一次性支付生活费1900万元(自判决离婚之日至十八周岁时止);3、全部房产归原告所有,其他夫妻共同财产按照70%的比例判决归原告所有。事实及理由:原告与被告于2009年12月31 日登记结婚。2013年8月22日,双方育有一女。婚后原告发现与被告性格不合,被告多次对原告实施家庭暴力,给原告身心造成巨大伤害。且被告和婚外异性同居的行为,更是原告无法容忍的。现原告与被告感情已彻底破裂,再继续共同生活下去已没有意义,因而在理当结束这段婚姻。被告长期与婚外异性保持不正当关系,且实施家庭暴力,故应向原告支付赔偿金。另,由于双方唯一女儿一致与原告共同生活,为有利于孩子的健康成长,请求法院判决孩子又原告继续抚养。

The plaintiff lodged appeals as follows to the court: 1. the plaintiff and the defendant shall be ordered to divorce; 2. the daughter born in wedlock shall be raised by the plaintiff and the defendant shall pay the living expenses of RMB 19 million in a lump sum (for the period from the date of the judgment of divorce to the age of 18 of the daughter); 3. all the house properties shall be owned by the plaintiff and 70% of other community property shall be owned by the plaintiff according to the judgment. Facts and reasons: the plaintiff and defendant were married at a registry on December 31, 2009, and started to raise a daughter on August 22, 2013.

After the marriage, the plaintiff found that her personality was incompatible with that of the defendant, and the defendant repeatedly committed domestic violence against the plaintiff, causing great harm to the plaintiff’s body and mind. Moreover, the defendant cohabited with another person outside the marriage, which was even more intolerable to the plaintiff. Now that the plaintiff and the defendant have lost mutual affection, it is no longer meaningful for the two to continue living together and it is reasonable to end the marriage.

The defendant has maintained an improper extramarital sexual relationship with another person and conducted domestic violence for a long time, so the defendant shall pay compensation to the plaintiff. In addition, because the only daughter of the two has been living with the plaintiff, the court is requested to decide that the daughter will continue to be raised by the plaintiff to benefit the healthy growth of the daughter. In the trial of the case, the plaintiff found that the defendant transferred the community property by forging a huge amount of debts, including forging debts with his mother Dou Hong, aunt Chen Yan, et al., confirming the debts through lawsuits or notarial obligatory right documents and having the court seal up and execute the community property to ultimately achieve the purpose of transferring the community property.

In addition, during the period of litigation for divorce, the defendant transferred the company assets, including the companies’ business, income, trademarks, domain name, intangible assets, etc., jointly held by the spouses to a third party, indirectly hiding and transferring the community property.

……

如不服本判决,可于判决书送达之日起十五日内向本院递交上诉状,并按对方当事人的人数提出副本,上诉于北京市第三中级人民法院。

Where either party is not satisfied with the judgment, it is allow to submit a petition for appeal to the court within fifteen days since the service of the judgment and the copies in the number equal to the number of the other party and appeal to Beijing No.3 Intermediate People’s Court.

关闭菜单