判决书翻译
面对关于客户切身利益的文本,著文翻译岂止是字斟句酌

专业判决书翻译服务

判决书属于司法文书,是指法院根据判决写成的文书,对受理案件的各方当事人的权利和义务或者是否承担问题做出最后决定。因为事关切身利益,判决书翻译不能小觑。如果在翻译的过程中出现问题,可能无法公正客观地体现您本应享有的权益,对您的经济造成影响。作为一家专业的翻译公司,著文翻译公司凭借丰富的判决书翻译经验,跟您分享判决书的经验。

判决书分为民事判决书civil judgement、刑事判决书criminal judgement和行政判决书administrative judgement。根据使用阶段,也可以分为一审判决书、二审判决书、再审判决书。其中一审判决书最具代表性,是人民法院对受理的民事案件和经济纠纷案件按照民事第一审普通程序或简易程序审理终结后,就解决案件的实体问题做出的具有法律效力的书面处理决定。我国民事判决书与英美民事判决书在格式上有些差别。我国民事判决书中,判决时间、判决法院和合议庭成员姓名列于尾部,而英美国家位于首部,在美国个别州还存在表格姓氏的判决书。

民事判决书翻译要点

民事判决书一般翻译为civil judgement,有人将其译为civil decree是不准确的,因为civil decree在英美国家专指离婚案件的判决书。将民事判决书翻译为civil decision尚可,但还是不如judgement正式。Decree一般指衡平法院(大法官法院)做出的判决,是法院对已查明事实和法律后果所做的宣告。衡平法院审理并听取各方的辩论后,本着公平和良知的原则确定诉讼双方权利而做出的裁决和命令,是法院对已查明事实的法律后果所做的宣告。在衡平法中,判决可分为终局判决final decree和中间判决interlocutory decree两类。

英美国家的民事判决书大多繁杂冗长,为使条理清晰,便于阅读,行文时往往分成许多自然段并标有数字,在数个组成部分之间又常常使用一些过渡句。例如,在The judge’s analysis部分,多以诸如此类的句子作为过渡:The judge helpfully summarized the position as follows:(本案主审法官的观点可归纳如下:)。

民事判决书最核心的部分也是最难翻译的部分就是法官分析部分。在该部分中,法官往往旁征博引,引经据典,往往还要涉及相关的法学理论和法律推理。翻译好这一部分,不仅要耐心细致,还要具备相应的法律专业储备知识。

做出判决一般可以表达为enter/render/make judgement。上诉法院走出的判决通常有以下四种,维持原判,推翻下级法院的判决,改变下级法院的判决发回重审。上述四种判决一般可以翻译为:The judgement of the XX court is affirmed/overruled/modified/remanded。案件名称通常由双方当事人和v.组成,美国案件中双方当事人的排列顺序是初审中原告在前,被告在后,上诉审理中是上诉人(appellant)在前,被上诉人(appellee)在后,在联邦最高法院的调查令查询中申请人(petitioner)在前,被申请人(respondent)在后。案件用斜体字表示,与后面的部分用逗号分开,引证中的案例名称通常使用简化表达,如当事人名称仅保留姓氏,采用词汇的缩略形式如Dist.等。

综上所述,专业翻译公司会在人员配置和操作流程上具备更好的经验和优势,从排版到终审,每一个环节都由业内专家来操作,确保从翻译到最终交付,不会因某一个环节出现的问题导致项目的崩盘。著文翻译公司从业9年来,在判决书翻译方面积累了丰富的翻译经验,具备英语、法语、日语、俄语、德语等其他语种的翻译经验,我们有充分的理由确保您的文件在能够得到更好的对待。

  • 科学的成熟流程,确保高效达成客户目标;
  • 分级别质量要求,为客户合理节省开支;
  • 术有专攻的专业译员,提供流畅、可靠的译作;
  • 经验丰富的严格审校,确保译文扎实、严谨;
  • 成熟的技术方案,解决复杂的项目问题;
  • 资深行业专家团队,提供强大的术语支持;
  • 完善的售后服务,免除您的任何后顾之忧。

著文翻译倡导并践行
基于研究的翻译(research-based translation)。
专责把关法律与政策语言服务的同事把握一切机会进行行业研究,
至少要在所在领域成为半个专家,并永不放弃持续学习。

著文翻译的法律与公共政策解决方案可提供以下翻译服务

  • 警务翻译
  • 并购协议及尽职调查报告
  • 诉讼请求文书
  • 法庭文书和法庭记录