专业菜单翻译服务
做为世界三大美食国度之一,中国的饮食文化源远流长,“民以食为天”的传统理念更是深入人心。随着国际文化交流的不断发展,中国的饮食文化得到了国际社会的青睐和认可,中国美食的魅力不可抵挡,更将全世界“吃货”的心连在了一起。因此,中国菜单的翻译在传播中国饮食文化方面起着至关重要的作用。

中文菜单翻译的最终目的
翻译中国菜名,最基本的要求是要向食客成功传达某菜品的特色、做法、色香味等基本信息,从而成功勾起食客的食欲,这同时也是翻译中国菜名的最终目的。如果翻译不当,很可能导致某一菜品无人问津,这不仅意味着菜品推广的失败,还意味着该菜名翻译没有达到吸引顾客的最终目的。
中文菜单翻译注意事项
中国菜名翻译有一大忌,即流于原文字面的直译。采用这种错误的翻译策略会闹出不少大笑话,甚至还会影响外国食客的食欲,产生对中国菜的错误认知。以下为错误译文示例:
四喜烤夫
Sixi roasted husband
夫妻肺片
Husband and Wife Lung Slice
德国咸猪手
Germany Sexual Harassment
以上译文不会让外国食客产生任何食欲,反而会让他们联想到各种凶杀案和刑事案件。正确的译文应该是:
Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
Sliced beef and ox tongue in chili sauce
German-style salted pig’s feet
中文菜单翻译策略
一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
- 菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese mushrooms with pine nuts
- 菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 汤汁(sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter melon in plum sauce
二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
- 菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed black and white fungus
三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
- 菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-shaped mantou
中文菜单翻译实例浅析
此前,著文翻译与新东方烹饪学校建立了合作关系,为其提供了菜名翻译服务。以下为部分译作展示:
辣白菜炒五花肉
Pork with Spicy Cabbage
虫草炖肉汁
Stewed Cordyceps Sinensis with Gravy
山药枸杞煲子排
Stewed Spare Ribs with Yam and Lycium
著文译员根据上文提到的中文菜名翻译策略,对新东方烹饪的菜名进行了准确有效的翻译,不仅不会产生任何歧义,还能够实现吸引食客和美食爱好者的最终目的。
为什么翻译中文菜单要找专业翻译公司
翻译中文菜名的标准流程如下:
- 收集文件,整理翻译记忆库和术语库,制定文件格式要求和翻译计划;
- 翻译完成后,将初译稿交由第二名译员,逐词逐句检查校对;
- 第三次校审,将校对过的译文交由相关领域专业译员进行第三次审校;
- 美化排版,完成译文文件的全方位升级。
专业翻译公司在哪些方面会做的更好
- 从排版到终审,每一个环节都由业内专家亲自把控;
- 从初译到终审,精益求精,将中文菜单翻译文本打磨得更加完美;
- 拥有丰富翻译经验以及众多知名客户背书,能确保稳定的翻译质量。
没有最好,只有更好,如需获得专业中文菜单翻译服务,请联系著文翻译。
- 科学的成熟流程,确保高效达成客户目标;
- 分级别质量要求,为客户合理节省开支;
- 术有专攻的专业译员,提供流畅、可靠的译作;
- 经验丰富的严格审校,确保译文扎实、严谨;
- 成熟的技术方案,解决复杂的项目问题;
- 资深行业专家团队,提供强大的术语支持;
- 完善的售后服务,免除您的任何后顾之忧。
著文翻译倡导并践行
基于研究的翻译(research-based translation)。
专责把关旅游酒店业翻译的同事把握一切机会深入进行行业研究,
至少要在旅游酒店业领域成为半个专家,并永不放弃持续学习。

