当前位置:首页 > 翻译领域 > 京剧翻译
作为中国文化的典型代表,“国粹”京剧在国际上的传播还有很大的空间,京剧的翻译任重道远。要准确、到位地向全球传达京剧的韵味,需要对这种表演形式背后中国人的生活哲学和行为方式形成深刻的洞察。著文翻译公司的京剧翻译团队对这种艺术形式进行过深入的思考和研究,在此基础上积累和丰富的实际翻译经验,并为进一步承担更加系统的大型京剧翻译任务做好了充分准备。  

京剧翻译

京剧翻译的背景以及难度

京剧被称为“国粹”,是中国文化的重要代表,同时也在世界戏剧表演体系中占有重要的一席之地。但是,外国人对于京剧的了解,却远不如中国人之于西方戏剧(比如从最基本的层面上,我们可以想象一下知道莎士比亚的中国人所占的比例以及有多少外国人知道梅兰芳),京剧的全球传播还有很长的路要走。 要促进世界对于京剧的了解,京剧概念以及戏文的翻译是不可或缺的努力,就像西方戏剧的中译一样。但是京剧内容的翻译并非易事。这种艺术形式不仅让外国人感觉新奇和深奥;作为中国人,我们也时不时地感到京剧以及京剧演员具有某种神秘的力量(当然也不限于京剧,深入学戏的演员从形象、气质上就可以给人带来震撼)。而说到京剧中的术语,有一部分是我们比较熟悉的,比如最典型的“唱念做打”以及“生旦净丑”——虽然细究起来多数人也未必确切了解;另外有些术语则对于不少中国人来说也比较陌生,比如“砌末”、“花衫”等。以下通过几个简单的例子简略说说这些概念的翻译。  

京剧概念的翻译

(1)可以用英文对应的通用概念

原文译文
京剧Peking opera / Beijing opera
中国戏剧Chinese opera
革命样板戏/样板戏Model “revolutionary opera”
剧目Repertoire
念白Stage speech
动作Movement
戏服Costume
脸谱Facial pattern
勾脸Facial painting
戏班/剧团Troupe


以上这类概念,即便不提供额外的解释,读者也能够通过英文体会到要传达的意思。

(2)需要借助于拼音加英文解释的特有概念

原文译文
Sheng (main male role)
Dan (female role)
Jing (painted face male role)
Chou (male clown role)
守旧Shoujiu (an embroidered curtain)
砌末Qiemo (Stage properties)
折子戏Zhezixi (short plays or plays made up of short scenes from longer ones)

以上这类中文概念都是京剧里特有的,它们前面的括号里给出了与之大体对应的英文解释;但是,这些英文只是大致的解释,并不能准确反映这些特有概念的。因此,在将相关内容译成英文时,主要还是使用拼音来代表这些概念:如果某一个此类概念是在文章中第一次出现,我们通常会给出拼音并在后面的括号里附上英文解释,此后再提到这个概念时就使用拼音。

(3)更为具体、复杂的概念 还有一些京剧概念更为具体,或者更为专业,解释起来更非笔墨。比如,旦角(female role)之下的青衣(qingyi)、花衫(huashan)这样的具体细分,要比较准确地用英文说清楚它们对应何种角色就不是简单几个单词可以做到的。再比如西皮(xipi)和二黄(erhuang)这两种强调分别对应哪些板式、有什么特点以及适合表现何种情绪或场景,我们一般中国人也未必清楚。这些概念在翻成英文时,除了给出拼音之外,究竟要提供何种程度的解释就要看文章的具体功能和读者对象了,不好一概而论。  

著文翻译公司京剧翻译示例及简析

(1)演出介绍

原文译文

京剧串烧 京剧,曾称平剧,是中国五大戏曲剧种之一,腔调以西皮、二黄为主,用胡琴和锣鼓等伴奏,以其无限的艺术魅力被称为“国粹” ,中国戏曲三鼎甲”榜首”。 京剧是融唱念做打于一体的戏剧表演形式,唱腔优美,抑扬顿挫,角色众多,有生旦净末丑五种角色。几种不同的角色经典段落表演,全面展示了“国粹”京剧的魅力与韵味,经常在国际交流中作为中国文化的代表之一,展现在世界人民的面前。

Peking Opera Series Peking Opera, once known as Pingju, is one of the five forms of Chinese opera. It is sung mainly in tunes of Xipi and Erhuang, and accompanied by Huqin, gongs and drums. With its infinite artistic charm, Peking Opera is called the “quintessence of Chinese culture”, and ranked No. 1 among the Top 3 forms of Chinese opera. Peking Opera is a form of theatrical performance combining Chang (singing), nian (speech), zuo (acting) and da (martial arts). It has beautiful melodies measured cadences. The multiple roles of Peking Opera include Sheng, Dan, Jing, Mo and Chou. The performances of the classic passages of these different roles fully showcase the charm and appeal of Peking Opera as the “quintessence of Chinese culture”. They are often shown to the world as part of the representatives of Chinese culture in international exchanges.

【简析】

以上段落是在介绍具体节目之前对京剧这种艺术形式进行的简单概括。在篇幅较短的情况下,“西皮”、“二黄”和“生旦净末丑”这些概念直接使用了拼音;而“唱念做打”这几个概念由于有较为准确而简单的英文词语与之对应,所以采用了拼音之后加英文注释的方式。  

(2)录音片段

原文译文
京剧《苏三起解》Peking Opera “Su-san Under Police Escort”
“我要去接我的黄老师,XX先生”I’m picking up my master Mr. XX.
“他呢是京剧里文丑的大家,一个大艺术家。这次为了考试,专门请老师给我抠抠身上,就是规整规整自己的身段啊戏啊表演,有助于我更好的发挥自己。”He’s a real master in playing civilian clowns (Wen Chou) in Peking Opera, a great artist. In preparation for this test, I asked him to improve my posture and other technique for better performance.
“丑行的发展呢,它是一个红花绿叶的关系。这绿叶你得知道了解人家是什么样的花,他要是一个芍药花,你那叶贴的是芍药的叶。他要是一个牡丹花,你贴出的是牡丹叶。而不能就是说,什么花都成,反正我这儿有一块绿。就坏了。”Clowns are designed to be leaves to the blossoms. As a leaf, you need to know what flowers you are accompanying. Be a peony leaf when your partner is a peony, and be a mudan leaf when he is a mudan. You may not be the same leaf to all flowers.
(戏曲)(Opera music)
““别动!这要圆喽,这也要圆喽。这俩,指的是一个地方,都指那灯那地方。嗯你手指头也要指。老头儿,这么个指法,你一这样就年轻了。是吧,这样儿。”Hold still. You should make a circle with your arm. Both hands should point to the same direction, to the light. Eh, these fingers should also be pointing. Old men point like this. Straightening like this is what youngsters do. Right? This is how you perform.

【简析】

以上是京剧演员录音片段的翻译,内容涉及演员讲述自己的生活、演员对京剧和角色的看法、师傅给徒弟示范和讲解等。

以上的戏名“苏三起解”属于比较好翻译的,按照字面意思翻译成Su-san Under Police Escort大体能够反映苏三被押解着赶路的过程;类似的,“贵妃醉酒”“秦琼卖马”等都可以按照意思来翻译。而像“凤还巢”“锁麟囊”这类比较抽象的名字,就很难通过几个字面意思与之相近的单词来概括戏里的内容了,翻译的时候多是用拼音,然后视情况提供细致的解释。 下面是青年演员说在考试前“请老师给我抠抠身上,就是规整规整自己的身段啊戏啊表演,有助于我更好的发挥自己。”我们能够理解到所谓“抠抠身上”和“规整规整自己的身段”是差不多的意思,指的是在动作、姿态方面的细节上给予指导以便其提高,也就是译文里说的to improve my posture。此外要“规整”的“戏啊表演”说的另外的表演技巧,但是我们在翻译中只说了other techniques而没有用performance予以限定,因为他后面还会说了“更好的发挥自己”,也就是better performance。

再往下说到丑角的定位说“它是一个红花绿叶的关系”,说的很口语化,其实不是那么规范,但是我们能够从中领会到“丑角它就是要当绿叶,是用来衬托红花的”这个意思。正好英文中有be a foil to/for sth.这个表达,意思就是“作为……的陪衬”,或者“用来衬托……”从而突出后者的出众之处。所以这句话我们翻译成Clowns are designed to be leaves to the blossoms。 最后一段是老师傅指点徒弟演戏,所谓“这要圆喽”“老头儿,这么个指法,你一这样就年轻了”到底是什么意思,需要琢磨明白。师傅是在告诉徒弟一个年轻人演老人时需要注意的一个细节:老头儿抬手指一个地方的时候,并不像年轻人那样胳膊是伸直的,他的胳膊肘是弯的。对这个“这要圆喽,这也要圆喽”,我们的翻译是You should make a circle with your arm。  

著文翻译的京剧翻译专业优势

如前所述,深入的思考和研究是著文翻译公司胜任京剧翻译的基础。同时,著文翻译公司通过十余年的京剧翻译经验,建立起引以为自豪的专业优势。

  1. 著文翻译积累扎实、丰富的京剧翻译术语库,保证著文专业译员都能对京剧翻译项目快速上手。
  2. 我们的翻译质量控制流程在京剧翻译项目中实施多年并不断完善,确保翻译过程高效、流畅,译文规范、准确。
  3. 著文翻译提供包括文字识别、内容提取、翻译、排版在内的一站式解决方案和完善的售后服务,免除客户的任何后顾之忧。
  4. 我们建立了严格的译员资质筛选和培训体系,这是我们赢得翻译客户信赖的根本保证。  

如果您有类似的京剧翻译以及其他文件翻译需求,欢迎您与著文翻译公司客服人员取得联系。

您可以通过以下方式提交您的翻译需求

  1. 您可以将您的翻译需求初步描述发送至著文翻译公司客服邮箱Info@www.ecyti.com,或者致电著文翻译公司;
  2. 您可以关注我们的公众号“著文翻译公司”(微信号:Ecyti-Trans)与我们交流、互动;
  3. 您可以在著文翻译公司现场与我们交流您的需求,地址请参阅联系信息。
关闭菜单
著文翻译微信公众号