PPT文件是当今人们学习与工作过程中不可缺少的一部分。无论是企业会议、总结汇报、竞标、培训、宣讲,还是跨国、跨领域的大型合作交流活动,都必须借助PPT来传达想要表达的理念。而且PPT文件用于正式场合,不仅内容要准确专业严谨,还要在整体上呈现美观大方的效果。因此PPT翻译需要专业的翻译服务。著文翻译在PPT翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析PPT翻译的文本特点、翻译方法、注意事项及本公司具备的优势。

PPT翻译

PPT翻译简介

PPT文件用于展示演讲者的理念表达、定期总结汇报,用于多个场景中,包括企业内部各种会议、教育培训、宣传、营销、产品介绍、项目竞标、比赛、招商引资、大型交流活动、学校教学、学术报告、宣讲、讲座、政府部门会议、各类机构活动等,涵盖经济、文化、环境、医学、科技、能源、工程多个领域。一方面,PPT可以代表组织机构的个人形象,其内容的准确性与排版在一定程度上反映出组织机构的专业水平与严谨态度;另一方面,PPT内容反映出演讲者的逻辑思维与演讲能力。

PPT翻译原则

  1. 忠实、准确、专业。PPT文件对机构与个人十分重要,其翻译质量高低直接影响PPT演示目的。因此,翻译必须要忠实、准确。若翻译得含糊不清,可能会给机构带来极大的不利影响。此外,各行业都会用到PPT,因此PPT内容种类丰富多样,专业性强,涉及到各行业的专业知识。比如,商业PPT会包含许多管理、经济类专业词汇,如波特五力分析模型(Porter’s Five Forces Model))、“剃刀与刀片”(Razor and Blades)的定价战略,会介绍专业的商业管理知识。译者务必要及时了解相关的专业背景知识,这样才能更好地理解原文含义,得出更加专业的译文。
  2. 语句通顺流畅。PPT语言讲究简洁,中文PPT通常会省略主语,翻译为英文时要摒弃源语表达习惯,采用目的语的语法结构和惯用表达,做到语句通顺流畅,避免翻译腔。若译文拗口难懂,会给演讲者和观众带来阅读和理解上的困难,影响他们的交流。
  3. 采用正式风格。PPT多用于商务等正式场合,译文表达整体风格必须正式。

PPT翻译的语言特点及翻译方法

  1. 专业术语较多

在词汇方面,各个行业领域都会用到PPT,因此内容也比较多样化,词汇涉及各个行业的专业术语、机构名称,如目标与关键成果法(Objectives and Key Results)、国际气候融资(International Climate Finance)、UK PACT(加速气候转变合作伙伴)、UNPRI(联合国责任投资原则组织)等。译者在翻译专业术语时要勤查词典,仔细查证,采用权威、常用译法。

  1. 缩略词较多

PPT内容追求简洁,会采用很多行业内通用的缩略词,如ESG(Environmental, Social and Governance;环境,社会和公司治理)、EPIL(Environmental Public Interest Litigation;环境公益诉讼)、TQC(全面质量管理)、JIT(准时化生产)、CCS(Carbon Capture and Storage;碳捕获与封存)。有些缩略词在不同行业具有不同的含义,译者要根据主题思想,选择符合语境的含义。比如OTR在医学领域可以表示Oxygen Transmission Rate,即透氧率;在人力资源管理方面,OTR可以表示Organization and Talent Review,即组织与人才盘点(简称人才盘点)。

  1. 多用短语、名词化。

英文PPT中包含许多短语、名词化结构,翻译时视情况可保留名词化,也可将其转化为动词形式。

  1. 非谓语结构。

英文PPT包含许多不定式、动名词等非谓语结构,翻译为中文时可保留源语结构,也可以根据句意将句子补充完整。

  1. 中英文PPT句型结构差异大。

在句型结构方面,中文PPT短句较多,多用动词,而英文常采用从属句,句子较长。中英互译时,要采用目的语常用句型结构,符合目的语受众阅读习惯。

  1. 中英文PPT语态差异大。

在语态方面,中文PPT多用主动句,常省略主语,翻译为英文句子时视情况转化为被动语态。而英译中时,要尽量化被动为主动。

  1. PPT多使用一般现在时。

多数PPT内容客观,不涉及时差,因此采用一般现在时。不过,涉及总结过去历史的内容则采用过去时或完成时。在表达未来目标或愿望时则采用将来时。 

PPT翻译注意事项

鉴于PPT文件格式的特殊性,译者在翻译过程中需要注意许多细节。

  1. PPT用于会议、竞标等正式场合,观众可能是企业内部员工、其他公司的人员、甚至是外国机构人员,因此内容不能出现一丝一毫差错。译者应注意排除低错(拼写、时间、数字、单位等)、各级序号、字体统一、标题字母大小写统一、是否加粗、对齐方式、术语统一、整体格式统一等问题。PPT中有些术语是关键词,贯穿全文,要统一相同术语的翻译,避免给观众带来理解困难。
  2. 联系上下文语境。由于PPT文字比较简练,表达一个观点时可能只用了少数几个字或词,译者在翻译时要联系上下文语境来充分理解原文含义,判断所翻译的字词、语句与前后语境是否契合,是否符合逻辑。尤其是英译中时,有些PPT中表达一个观点只用了几个简单的词汇,甚至连不成一句话,这时,译者需要参考上级标题、前后语境,把握整体思路,再仔细理解原文。
  3. 图片文字处理。有些分析类、统计类PPT文件会包含大量图片、条形图、柱形图等,其中包含着重要信息,翻译时不可漏译。由于空间有限,要适当调整译文字号、选择对齐方式,整体要美观。
  4. PPT页面底端可能会显示信息来源,这部分内容不可漏译。
  5. 中英互译时,原文与译文字数会产生一定程度的差异,因此需要视情况调整字号,美化排版。
  6. PPT背景与字体要选择合适的颜色,达到舒适的视觉效果。
  7. 演讲者有时会在PPT原文中设置动画效果。译者在翻译PPT过程中注意不要更改原文的动画效果、播放次序等。在翻译完后,对照原文,播放一遍译文PPT,确认原文与译文播放效果一致。

专业翻译公司具备哪些优势

专业的翻译公司拥有擅长各专业领域的译员,经验丰富,有专业的翻译流程。

  • 收集文件,整理翻译记忆库和术语库,制定文件格式要求和翻译计划;
  • 翻译完成后,将初译稿交由审校译员,逐词逐句检查校对;
  • 第三次校审,将校对过的译文交由相关领域专业译员进行第三次审校和润色;
  • 美化排版,完成译文文件的全方位升级。

PPT翻译不仅要求内容准确专业,还要排版美观。专业的翻译公司从排版到终审,每一个环节都由业内专家亲自把控;从初译到终审,精益求精,将译文打磨得更加完美;拥有丰富翻译经验以及众多知名客户背书,能确保稳定的翻译质量。

培训材料翻译案例4

培训材料翻译案例1

著文翻译在PPT文件翻译方面积累了丰富的经验,涵盖医学、环保、经济、金融、工程机械、能源气候、企业管理咨询、培训等领域,为众多企业、政府机构、非政府机构提供了PPT翻译服务,曾为墨迹、巴黎商学院等客户翻译过大量的PPT文件,建立了长期稳定的合作关系。

没有最好,只有更好,如需获得PPT翻译服务,请联系著文翻译。

如何提交您的翻译需求

1)您可以将您的翻译需求初步描述发送至著文翻译公司客服邮箱Info@ecyti.com,或者致电著文翻译公司;

2)您可以关注我们的公众号“著文翻译公司”(微信号:Ecyti-Trans)与我们交流、互动;

3)您可以在著文翻译公司现场与我们交流您的需求,地址请参阅联系信息。

关闭菜单