宣传片翻译为宣传主体和外语受众架起一座桥梁,能放大宣传的声音,提升对外推广的效果。但由于中西方思想文化和语言习惯的差异,宣传片翻译往往需要更加灵活变通的方式处理。翻译人员应该充分考虑受众的文化背景和情感需求,以受众为导向,才能提高宣传片的翻译质量,更好地提升宣传主体的形象和效果。

著文翻译在宣传片翻译领域积累了大量经验,为民生银行、清华紫光集团等国内外大型企业提供过专业的外宣翻译服务,有诚意、有实力、有态度为您提供高质量的译文。

 

目录

 

为什么要翻译宣传片?

宣传片翻译所涉及的服务范围

翻译宣传片要避开哪些陷阱?

怎么样让宣传片翻译得更精彩?

著文翻译宣传片翻译示例

 

 

 

为什么要翻译宣传片?

宣传片,通俗理解就是以影视媒体为载体,将宣传信息传播至更大范围的一种推广形式。

宣传片翻译起着对外介绍宣传主体、增进外界了解、树立良好形象的作用。

翻译,不仅能够让宣传片如虎添翼,锦上添花,进一步扩大受众群体的范围,推介范围更广,还能从侧面展现出企业强劲的综合实力,提升整体宣传片的质感。在原本画面语言的基础上,添加字幕的翻译内容,推介主体的信息从视觉上进一步加强,增进观众的理解。

 

宣传片翻译所涉及的服务范围

不同于传统的翻译服务,宣传片翻译因其方式新颖、内容庞杂、以受众为导向,而具有全球化的翻译特征。

宣传片翻译服务类型涵盖宣传片制作的全过程。

宣传片解说词翻译服务:根据宣传片的旁白进行翻译,并按需求添加时间轴

宣传片脚本/字幕翻译服务:翻译宣传片文件的脚本/字幕,并按需求添加字幕时间轴

宣传片听译服务:将外语宣传片的音频转为文字,翻译成目标语言。

 

翻译宣传片要避开哪些陷阱?

  • 拼写和语法

拼写和语法属于最低级的错误,一旦出现,企业所塑造的形象很可能因此而蒙尘。受众如果注意到此类低级错误,也会因此而怀疑企业的能力以及产品服务的质量

  • 不规范表达

很多习以为常的翻译其实在英语中就偏离了原意,而译员认知不到位的话,往往认识不到这一点。比如祖国很多人翻译成motherland,然而其实motherland表示自己或自己祖先曾经出生且仍有强烈情感依恋的国家,一般祖国可以用my country或our country来表示。

  • 赘余严重

赘余的产生是因为翻译人员逐字逐句地翻译,没有考虑英文的行文习惯,造成句子晦涩难懂,难以卒读。在《中式英语之鉴》这本书中,平卡姆女士列举了多种常见的中式英语表达方式,而这正式很多译员平时惯用的表达方法。

  • 堆砌辞藻

英文受众更注重所表述的事实和传递的信息,不喜欢假大空话、不接受太过严厉或夸张的表达,不喜欢感情色彩过于显露的用词。但汉语有时更注重信息的传递形式,喜欢辞藻华丽,善用各类修辞。在翻译过程中,译员如果不注意语言色彩的转化,可能就会造成受众难以接受的现象。

  • 文化背景真空

翻译不仅仅是简单的语言转化,有时词汇背后会寄寓着丰厚的文化背景文化信息。例如很多外国人对于世界史的认识并不深厚,像是辛亥革命如果只是翻译成Xinhai Revolution,那可能他们也不知所云,如果翻译成1911 Revolution,则会更加具体,有条件的话也要添加背景信息。

 

怎么样让宣传片翻译得更精彩?

宣传片翻译起码要做到全人工翻译,不能使用机器翻译。机器翻译智能转换将字面意思,无法避免上述几种陷阱。著文翻译真正坚持纯人工翻译,坚持所有译文均为我们译员思考和查证的结晶。

此外翻译人员在翻译时,也要注重翻译技巧和翻译策略,向受众看齐,按照原文的表意对传递的信息进行一定的处理。当然,这也需要客户给予译员更多信任,放开一定权限,允许译员能根据受众的习惯变化原来的行文方式。

第一,在翻译时增加原文本未给出但有助于受众理解的信息。例如遇到朝代、名人等信息,本国人往往有着充分的文化背景知识,不需要多说什么,但是受众缺乏相应的背景知识,译员需要添加公元纪年来注解朝代、人物,此外在涉及单位、货币时,也会根据受众的习惯,进行换算。

第二,删减原文中不重要、甚至会引起外国受众反感的信息。相当于对原文进行修剪,剪去不需要的枯枝败叶,挤掉多余水分,有意识有取舍地进行翻译。

第三,有时也会合并原文中的信息,将原文中同类,或有先后逻辑关系的两个或两个以上的句段结合在一起。

 

著文翻译宣传片翻译示例

 

著文翻译与民生银行达成合作,为其提供企业宣传片解说词翻译:

1996年1月12日,中国第一家民营全国性股份商业银行——中国民生银行在北京成立。

On January 12, 1996, China Minsheng Bank was established in Beijing as the first national joint-stock commercial bank in China founded by non-state-owned capital.

秉承“诚于民,道相生”的品牌理念,民生银行紧抓时代脉搏,从做实、做强、到做大,一路砥砺前行!

Committed to the brand principle “Honesty Shapes the Way to Success”, CMBC keeps close pace with the times. It has been endeavoring to make advances amid difficulties, growing from solid and strong to big and great.

为中国银行业探索现代商业银行建设之路,

To explore the development path for China’s modern commercial banks,

为客户提供专业特色的现代金融服务,

to provide the customers with professional and distinctive modern financial services

为投资者创造更高的市场价值和投资回报,

to create higher market value and investment returns to investors

中国民生银行初心不改,在中国改革大潮中不断创造佳绩!

China Minsheng Bank remains true to its original aspiration with flourishing performance in Chinese reform!

得民心者得天下。

One who has people’s support wins.

中国民生银行,

China Minsheng Bank,

未来已来!

has won the future.

 

 

著文翻译与紫光集团达成合作,为其提供宣传字幕翻译:

数字时代

In the digital era,

信息科技无处不在

information technology has penetrated into every aspect of society,

时刻改变着我们的生活

constantly changing our life.

在这背后支撑的,

Behind this are data centers,

是数据中心、计算、存储、网络,

computing, storage, networks,

以及数不清的芯片

and countless chips.

 

这,是紫光集团梦想的起点:

This is where Tsinghua Unigroup’s dream takes off:

从芯到云,铸就数字时代根基。

to build the foundation of the digital era with chips and cloud computing.

政务云,让数据多跑路,百姓少跑腿

Government Cloud makes data run faster while the people do things easier.

 

 

著文翻译与国家市场监督管理总局认证认可技术研究中心达成合作,为其提供宣传脚本翻译:

信任,是翅膀赖以飞翔的空气。

Trust provides the air where the birds can fly.

自远古社会的以物换物,到现代经贸的多边往来,信任始终是市场交易的基础。

Trust has always been the basis for market transactions, from the barter system in the primitive societies to the multilateral trading in modern times.

我国市场主体数量从改革开放初期的49万户,增长到2018年11月底的1.09亿户,增长了222倍。中国经济已由高速增长阶段转为高质量发展阶段。筑牢信任之基,尤为重要。

Marked players in China increased 222-fold from 490 thousand in the early days of the Reform and Opening-up to 109 million in the end of November 2018. It is of particular significance to lay a solid foundation of trust at a time when China is transforming from the rapid growth mode to quality growth.

作为国家质量基础设施三大支柱之一合格评定的主要方式,认可与检验检测具有“传递信任,服务发展”的本质属性,这也是国际社会的广泛共识。

Accreditation, inspection and testing, as a main means of conformity assessment in one of the 3 pillars of the national quality infrastructure in China, undertakes the task of delivering trust to support economic development, which is a widely accepted consensus in the international community.

中国政府高度重视认可和检验检测事业发展。国家市场监督管理总局、国家认证认可监督管理委员会负责统一管理认可和检验检测工作。

Chinese government attaches high importance to the cause of accreditation, inspection and testing. The State Administration for Market Regulation and the Certification and Accreditation Administration of the People’s Republic of China are responsible for the centralized management of accreditation, inspection and testing

关闭菜单
著文翻译微信公众号