当前位置:首页 > 翻译领域 > 景区文字翻译

景区标识语、景点介绍文字直接面向游客,其翻译质量高低可以直接影响旅游业形象。因此景区翻译需要专业的翻译服务。著文翻译在景区翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析景区翻译的文本特点、翻译策略及本公司具备的优势。

景区标语翻译

景区翻译简介

景区翻译内容包括景区内的公示语和景点具体介绍,主要包括面向游客的各种提示语、警示语、标识、售票信息、乘客须知和旅游宣传册、地图、宣传单等文字及图形信息,可以帮助游客迅速直接地了解景区路线及特点。公示语在所有景点基本相同。景点具体介绍按照种类可分为自然景观翻译和人文景观翻译。后者还涉及到历史典故等文化知识。

景区翻译现状

目前,景区会提供双语甚至多语对照介绍,不过其中也存在诸多问题,主要有单词拼写错误、大小写不统一、语法错误、译文不统一、时态错误、忽略文化差异等问题。

景区翻译原则

  1. 忠实准确。景区翻译旨在帮助游客熟悉路线、了解景点,享受良好的观赏体验,因此翻译内容无论是在词句形式还是意义上都必须准确无误。
  2. 词汇简单。景区翻译重在传播、普及知识,而且游客年龄、知识背景层次不一,译者要选择大众普遍能接受的词汇。如果要故作高深、选择少见的词汇来显示自我优越性,会适得其反。
  3. 语言简练。由于游客在景区的时间有限,游客需要在较短的时间内对景区有一个全面的了解,因此介绍内容必须简练。
  4. 以受众可接受性为准。所有景点标识语与介绍内容都是服务于游客的,要让游客充分理解景区的特点与文化内涵,因此译者要考虑受众对译文的可接受性。

景区翻译的语言特点

  1. 景区公示语分为禁止类、提示类、指示类、说明类,多采用短语、短句表达。比如“警告!”(Warning!)、“禁止吸烟”(No Smoking!/Smoke-free Area)、“请勿攀爬!”(No Climbing!)、“游客止步”(Staff Only)等。
  2. 中文的景点介绍文字比较优美;英文介绍比较平实朴素。
  3. 时态上,景点介绍多使用一般现在时和一般过去时。景点介绍一般是客观陈述,因此多采用一般现在时。不过,涉及景点过去历史的介绍一般采用过去时。

景区翻译方法

  1. 音译。音译主要适用于中文地名、人名等名称的翻译(英文中没有与之对等的词),比如“张家界”(Zhangjiajie)、“九寨沟”(Jiuzhaigou)、“武陵源”(Wulingyuan)等。
  2. 直译。直译即根据原文的实际意义逐字翻译,且译文能够充分表达原文的含义。比如“西湖”(West Lake)。
  3. 意译。有时译入语中没有与原文对等的词或者对原文逐字逐句的翻译让外国游客难以理解,这时可以采用意译。
  4. 音译+意译/直译。音译方法忽视了文化关联,会给游客带来阅读上的困难,需要加上意译或直译的方法作为补充理解。在许多人文景观翻译中多采用此法。如“曾侯乙墓”(Tomb of Marquis Yi of the Zeng State)。
  5. 增译。鉴于中外文化差异,涉及到中国文化的景点介绍翻译采用音译、直译也无法完整将词汇含义表达出来,因此译者可视情况采用增译的方法,即在音译、直译的基础上,再加上解释性信息,补充说明需要翻译的词汇。比如介绍历史名人时,在音译名后加上其所处年代、历史地位或者功绩,让外国游客对人物有更直观清晰的认识。
  6. 删减。景区翻译遵循简洁的原则。原文中一切冗杂的无关信息可以视情况删减。比如售票处标语“票已售出,概不退换”,如果翻译为“Tickets cannot be exchanged or money refunded”,显得有些啰嗦,直接采用“No Return. No Exchange.”即可。
  7. 借鉴。中文景区标识语有时会采用拟人、对仗等修辞,比如“小草微微笑,请您旁边绕”、“足下留情,小草长青”、“少一个脚印,多一份绿色”等,其实表达的就一个意思:请勿践踏草坪!可借用英文常用表达“Keep Off the Grass!”译者要充分考虑到语句真正要表达的意思,而非停留在表面含义。

景区翻译注意事项

  1. 在人文景观类的翻译方面,译者要注意对历史典故、风土人情、文化习俗等知识有充分的理解后再翻译。
  2. 景区翻译中有时会使用第二人称代词,拉近与游客的距离,让游客产生亲近感。中英互译时可保留第二人称代词。中文句子中可以省略主语。
  3. 在翻译比较长的景点介绍时要注意拼写、标点、字母大小写统一、术语统一、格式统一等问题。
  4. 避免使用争议性词语。游客来自各个国家和地区,有着不同的社会制度、政治宗教信仰、文化背景、价值观念和思维方式,因此译者要谨慎选词。

专业翻译公司具备哪些优势

专业的翻译公司拥有擅长各专业领域的译员,经验丰富,有专业的翻译流程。

  • 收集文件,整理翻译记忆库和术语库,制定文件格式要求和翻译计划;
  • 翻译完成后,将初译稿交由审校译员,逐词逐句检查校对;
  • 第三次校审,将校对过的译文交由相关领域专业译员进行第三次审校和润色;
  • 美化排版,完成译文文件的全方位升级。

专业的翻译公司从排版到终审,每一个环节都由业内专家亲自把控;从初译到终审,精益求精,将译文打磨得更加完美;拥有丰富翻译经验以及众多知名客户背书,能确保稳定的翻译质量。

没有最好,只有更好,如需获得景区翻译翻译服务,请联系著文翻译。

关闭菜单