您好,欢迎来到北京著文翻译有限责任公司!

您的位置: 首页 > 解决方案 > 文化影视

文化影视

“越是民族的就越是世界的”,说的是文化。有关这个命题的争议不论,民族文化要走向世界并获得认可,或者全球文化要在本土落地并引起广泛共鸣,都离不开语言的转换。

当然,“文化”是个外延极宽的概念,显然也可以包括影视作品以及节目,这里只是由于其特殊性而专门列出。不论是影视作品、节目还是其他类别的文化翻译项目,都对语言有着较高的要求,这种要求主要不在于专业性,而在于基于生活和文化阅历对文字的细微含义的领悟和想象。

 1536748538918579.jpg

著文翻译公司的文化影视解决方案涵盖电视节目本地化、影视字幕、戏曲作品、诗歌小说、文化活动和文化交流等领域,服务于各种文化作品、文化现象的推介、交流、引入以及输出。

 

电视节目本地化


一档电视节目在其原创地取得成功,既有触动普遍的人性需求的因素,也可能是由于在当地文化背景下与人们的心理产生了更多的共鸣。在进行此类节目的本地化引入时,需要对以上两个成功要素加以鉴别,评估在本地可能产生的效果,以及需要进行的本地化改造或文化背景补充。语言上的精确转换,是实施上述步骤的可靠前提。


影视字幕及剧本


影视作品及剧本的语言高度生活化,其含义需要放在具体的生活场景或人物背景下才能准确理解。此类资料的翻译需要译者是生活中的有心人,不仅要关注硬的道理和事实,还要处处留意生活的逻辑。


戏曲作品


相对于影视剧作,戏曲作品的语言更加程式化,更加精炼、精辟,翻译上也要求更高的专业性。要将戏曲唱词中蕴含的文化意味表现出来,仅仅就表面的文字上下功夫是不够的,还必需多看演出并勤于揣摩,才能在具体的细节中准确把握戏文的含义,并在此基础上充分呈现。


诗歌小说


小说和诗歌这类文学作品的翻译,考验的不仅是外语的熟悉程度,还有纯熟运用目标语言的能力,甚至需要一定的文学创作能力。尤其是,诗歌(以及歌词)翻译中要传达的不仅仅是词句的意思或者信息,原文中包含的韵律以及所要展现的意境也需要在目标语言中得到保留。合格的诗歌小说译者是稀有的,著文翻译公司的专业译者能够在这一领域带给您惊喜。

 

文化交流


各种文化作品和产品的翻译也可以说都属于广义的文化交流。这里的文化交流专指比较具体的交流活动,比如以文化为主题的交流、访问、展出或者跨国演出,更加偏重于事务性方面,重点在于推广、交流、传播。著文翻译公司拥有大型文化交流活动项目的丰富翻译经验,充分理解此类翻译的目标和要领。


著文翻译倡导并践行基于研究的翻译(research-based translation)。专责把关文化影视翻译项目的同事对文化活动和各种文化现象保持密切的关注,在各自的细分领域具有行家的鉴赏力和精准的表达能力。


 

 著文翻译的文化影视解决方案可提供以下服务内容:

     


对白配音对白翻译旁白配音旁白翻译

字幕翻译字幕排版和制作文化交流 文件翻译

出版物翻译及排版脚本、剧本翻译文化活动策划翻译艺术作品文案翻译

诗歌、歌词翻译与排版小说及散文翻译戏曲翻译













他们选择了著文翻译公司


4.jpg

zhongguokexueyuan.jpg

13.jpg

16.jpg

21.jpg


Copyright © 2015 Ecyti Trans 北京著文翻译有限责任公司 保留一切权利 京ICP备15019212号