您好,欢迎来到北京著文翻译有限责任公司!

您的位置: 首页 > 解决方案 > 现场口译

现场口译

有些国际商务或其他面对面的双语(多语)交流活动中,人们需要即时获得对方传达的信息甚至需要现场交互,此时口译服务就发挥着不可替代的作用。口译服务中对现场反应的考验以及准确性和流畅性之间的平衡,对译员的水平和经验提出了苛刻的要求。著文翻译深刻理解口译的素质要求,格外重视专业口译人员的资源储备,以便各个领域的客户需要时精选最适当的口译解决方案,做到来之能战、战之能胜。


 著文翻译的口译服务解决方案 涵盖同声传译、交替传译、陪同口译、电话翻译(多方通话)、双语主持、现场外派翻译等各个类别,全面覆盖国际会议、展会、宴会、晚会、庆典、会见、谈判、论坛、研讨、教学、培训、学术交流、新闻发布、工程现场、旅行参观等各种领域和场景。

1536742263596893.jpg

同声传译


同声传译最考验口译人员的反应速度和语言组织的流畅度,其背后是译员深厚的积累和扎实的准备。这种翻译适合语言接收者对同步要求高的场合,比如各种大型活动或会议的开幕式、庆典、直播现场、学术会议或论坛、国际项目或技术培训、国际课程教学等。


交替传译


更多的需要口译的交流场合是双向的、多轮次的交流,这时需要的是交替传译,这样的典型场景包括国际会议、商务谈判、商务拜访、技术研讨、技术培训、学术交流、新闻发布、电话会议或视频会议等等。重要场合的交替传译也需要字斟句酌,对译员的学识、反应能力和心理素质都是极大的挑战。


陪同口译


陪同翻译的形式相对比较多样,主要围绕客户进行,有时需要同步翻译,有时则需要配合交互进行交替传译,有些场合下会有对发言者的意思进行确认以及进行补充翻译的机会,这样的场合包括旅行陪同、导游陪同、参观陪同、商务考察、商务拜访、宴会陪同、某些技术或项目交流等。


工程外派翻译


工程外派翻译的构成比较综合,既包括管理或操作指令的传达、技术或项目的汇报(单向的口译或交替传译),也可以包括工程技术资料或沟通、管理邮件的翻译(笔译)。工程外派翻译任务的承担者最好具有相应的技术背景。


著文翻译倡导并践行基于研究的翻译(research-based translation)。执行口译任务的译员必为在所在领域有着丰富经验和深入研究的专家,并且在提供服务前充分准备,做足功课。在此基础上,快速学习的能力、严谨的治学态度和永续学习的习惯是著文翻译对口译人员的另一项基本要求。



著文翻译公司的口译服务解决方案可提供以下翻译服务:



国际会议同传

大型展会同传

行业峰会同传

学术大会同传


项目培训同传

技术培训同传

国际课程同传

国际论坛同传


庆典活动同传

会议交传

商务谈判交传

技术研讨交传


新闻发布交传

视频会议

电话会议

交传电话翻译


展会口译陪同

展会口译陪同

口译会议口译

商务陪同口译


商务拜访口译

宴会陪同口译

旅游陪同口译

活动口译


工程现场口译

双语主持





他们选择了著文翻译公司


4.jpg

zhongguokexueyuan.jpg

13.jpg

16.jpg

21.jpg


Copyright © 2015 Ecyti Trans 北京著文翻译有限责任公司 保留一切权利 京ICP备15019212号