← 口译服务   I  交替传译
交替传译
电光火石之间的精准转换。

专业交替传译服务

交替传译在实现方式上与同声传译有所不同,并非同声传译的初级形式亦不意味着难度相对较低。交替传译这种口译形式适用于会议、谈判、会见、电话交流等场合,对译员的要求涉及语言能力、实践技巧、心理素质及思维能力等多个方面。提升交替传译能力需要全方位的系统训练,在此基础上还必须进行充足的准备方能圆满完成翻译任务,著文翻译公司拥有多年口译服务经验,可以为您提供优质的交替传译服务。

交替传译的定义和实现形式

交替传译(consecutive interpretation)是指如下的口译模式:讲话者讲完一段后停下来等待译员将其传递的讯息译出,然后讲话者继续其讲述一段并留出时间供译员译出,讲述和翻译过程如此交替进行直至讲话完毕。在交替传译过程中,译员坐在距离主讲人较近的地方,一边听主讲人演讲,一边运用特殊笔译规则做好记录。当主讲人完成一个阶段的讲述,译员运用自然、流畅的目标语言,将主讲人所表述的全部信息完整、准确的表述出来。交替传译一般可以由1人完成不超过6个小时的专业会议口译,仅仅需要一支笔、一个笔记本作为辅助。演讲人的发言一般不超过15分钟,交替传译员和演讲人采取接力式发言的形式。

交替传译和同声传译的差异

在交替传译中讲话者会作出停顿以便译员来组织语言,而同声传译过程中译员必须连续输出。因此,同声传译的难度似乎高于交替传译;有人甚至认为交替传译是同声传译的初级阶段。事实并非如此,交替传译和同声传译对译员的要求是不同的。

首先,交替传译和同声传译的准确率要求不同。由于在交替传译中受众有机会对译出的语言与源语言进行对比,并且知道译员是听完一段话之后再组织语言,因此对翻译质量的期望就比较高。而对于同声传译,受众会基于其即时反应的难度以及快节奏要求而相应地放宽对翻译质量的预期。另外,交替传译需要直接面对观众,在翻译过程中会面临“上台”的心理压力;很多场合中,交替传译的译员甚至要面对长相和仪态方面的要求。从这个意义上说,优秀的交替传译译员需要是当众讲话甚至主持和控场的高手。

交替传译适用于哪些场景

对于准确度要求较高或者对于节奏要求不那么高的口译场合,通常会采用交替传译的形式。具体而言包括:

  1.  较为正式的谈判、新闻发布会、开幕式、重要来宾致辞等严肃、庄重的场合,此时要求翻译清晰、沉稳、准确,语速适中。
  2.  非正式的访问或参观、游览等较为轻松随意的场合中的陪同翻译。
  3.  礼节性的会见或普通交流、寒暄的场合。
  4.  电话翻译。这种场合由于没有视觉辅助及眼神接触来帮助实现语义的理解,因而对听力理解能力的要求很高,此时需要译员高度专注,以抓住讲话者要传达的总体意思及关键信息。另外,在译出的过程中也要放慢语速,以便对方能够充分领会译员传递的讯息。

交替传译的难度和素质要求

通过交替传译和同声传译的对比我们可以看出,交替传译需要译员在极短的时间内输出译出语言并保证较高的准确率,同时还需要译员面对受众保持良好的仪态甚至出色的“舞台表现”。因此,交替传译需要译员拥有异乎寻常的大脑和极佳的心理素质。此外,译员的英文功底、知识储备、专注力以及逻辑思考能力是实现较高的翻译质量的重要保证。

当然,水平再高的交替传译译员,也无法做到对各个行业领域都能精通。因此,即便是经验丰富的译员,在实施每一次翻译任务前都需要进行认真充分的准备,准确了解受众的状况和需求,把握活动的议题和口径,并提前熟悉翻译任务涉及的主题和术语。充足的译前准备是著文翻译这样的专业翻译机构格外重视的环节,也是保证交替传译质量以及做好预案的关键举措。

实力强悍的译员和极高的客户赞誉是著文翻译最重要的资产。

部分现场口译案例

国开行与几内亚第一银行签约仪式
北京 I 英语交替传译
国际机器人大会
北京 I 英语同声传译
中国工程院交流会议
北京 I 英语同声传译
汤森路透年会
北京 I 英语同声传译
瑞银北京年度VIP会议
北京 I 英语同声传译
某中美交流会议
北京 I 英语同声传译
国家卫计委内部会议
北京 I 英语同声传译
中国光学学会年度峰会
北京 I 英语同声传译
某著名酒类品牌内部会议
贵州 I 德语同声传译
城市建设教育行业调研
山东 I 德语交替传译
工程调研口译
河北 I 德语现场翻译
沈阳高新区招商会议
辽宁 I 德语同声传译
国博艺术研讨会
北京 I 德语同声传译
化工厂合作项目
北京 I 德语交替传译
中德合作项目
北京 I 德语现场翻译
园博会项目接洽
北京 I 德语现场翻译
某中泰文化交流活动
北京 I 泰语交替传译
某中泰年度会议
南宁 I 泰语交替传译
某医学健康国际峰会
北京 I 泰语同声传译
某中泰活动
北京 I 泰语交替传译
驻泰使馆某研讨会
曼谷 I 泰语交替传译
广西省政府访泰国交流
曼谷 I 泰语交替传译
中泰企业级交流活动
曼谷 I 泰语同声传译
政府间商务交流
曼谷 I 泰语同声传译
意大利银行与某银行内部会议
北京 I 意大利语交替传译
航空产业推介会
四川 I 意大利语同声传译
中意先进制造论坛
北京 I 意大利语同声传译
中瑞建筑对话
北京 I 意大利语同声传译
旅游合作发布会
北京 I 意大利语同声传译
中意时尚峰会
浙江 I 意大利语同声传译
中意创新合作周
山东 I 意大利语同声翻译
中小企业经贸合作对接会
北京 I 意大利语同声传译
环保部中韩座谈会议
北京 I 韩语同声传译
中央电视台现场
北京 I 韩语同声传译
某韩国作家媒体见面会
北京 I 韩语现场翻译
北京某论坛会议
北京 I 韩语现场翻译
创新发展国际峰会
北京 I 韩语交替传译
山东省招商引资会议
北京 I 韩语同声传译
中韩战略对话
北京 I 韩语现场翻译
葡萄酒大会
北京 I 韩语现场翻译
中日医药健康交流会
北京 I 日语同声传译
上海书展
上海 I 日语同声传译
中日医药健康交流会
北京 I 日语同声传译
  • 科学的成熟流程,确保高效达成客户目标;
  • 分级别质量要求,为客户合理节省开支;
  • 术有专攻的专业译员,提供流畅、可靠的译作;
  • 经验丰富的严格审校,确保译文扎实、严谨;
  • 成熟的技术方案,解决复杂的项目问题;
  • 资深行业专家团队,提供强大的术语支持;
  • 完善的售后服务,免除您的任何后顾之忧。

著文翻译倡导并践行
基于研究的翻译(research-based translation)。
译员和本地化专家把握一切机会深入进行行业研究,
至少要在相关领域成为半个专家,并永不放弃持续学习。

关闭菜单
著文翻译微信公众号