在多语言营销场景中,一种语言的营销文案能否“精准”地移植到另一种语言?

多数情况下恐怕要作出取舍。

在源语言中具有杀伤力的营销信息,精确传递到目标语言中有可能会平淡无奇。原因是,打动受众的不仅仅甚至未必是“物理事实”,更多的是情感共鸣。为此,在营销文案翻译中需要超越文字的字面意思和具体事实,捕捉其背后微妙的文化和情感因素,在此基础上进行创译(creative translation),更好地走入目标受众的内心。

著文翻译之所以在创意翻译上独具优势,不仅仅在于对多种语言的熟练掌握和营销方面的研究心得,更在于对文字的用心。

关闭菜单