口译服务

当前位置:首页 > 服务项目 > 口译服务
著文翻译倡导并践行基于研究的翻译(research-based translation)。执行口译任务的译员必为在所在领域有着丰富经验和深入研究的专家,并且在提供服务前充分准备,做足功课。在此基础上,快速学习的能力、严谨的治学态度和永续学习的习惯是著文翻译对口译人员的另一项基本要求。
我们可以为您提供不同形式、多语种的口译服务。著文翻译的口译服务解决方案涵盖同声传译、交替传译、商务翻译、陪同口译、电话翻译和外派翻译等形式,全面覆盖国际会议同传、展会翻译、宴会交传、晚会双语主持、庆典翻译、会见口译、谈判翻译、论坛同传、研讨交传、教学翻译、培训翻译、学术交流同传、新闻发布交传、工程现场翻译、旅行参观陪同翻译等领域和场景。有些国际商务会议或其他面对面的双语/多语交流活动中,人们需要即时获得对方传达的信息甚至需要现场交互,此时口译服务就发挥着不可替代的作用口译服务中对现场反应的考验以及准确性和流畅性之间的平衡,对译员的水平和经验提出了苛刻的要求。著文翻译深刻理解不同现场对口译员的素质要求,格外重视专业口译人员的资源储备,以便为不同领域的客户指定最适当的口译解决方案,做到来之能战、战之能胜。

同声传译

——电光火石之间的精准转换

同声传译最考验口译人员的反应能力和语言组织的流畅度,其背后是译员深厚的积累和扎实的准备。这种翻译适合语言接收者对信息同步要求高的场合,比如各种大型活动或会议的开幕式、庆典、直播现场、学术会议或论坛、国际项目或技术培训、国际课程教学等。

交替传译

——最低的容错率成就最高的准确度

 

更多的需要口译的交流场合是双向的、多轮次的交流,这时需要的是交替传译,这样的典型场景包括国际会议、商务谈判、商务拜访、技术研讨、技术培训、学术交流、新闻发布、电话会议或视频会议等等。重要场合的交替传译也需要字斟句酌,对译员的学识、反应能力和心理素质都是极大的挑战。

谈判翻译

——微妙之处的精准传达,岂止是字斟句酌

 

全球化时代中,跨国界、跨文化的商业谈判成为常态。商务谈判是买卖或合作双方争取合理的利益最大化的常规手段。当事方需要在充分了解自己和对方的需求的前提下,通过专业的论述甚至论辩,充分表明己方的价值以及优势,在合理范围内实现最有利的要价或出价,并且让对方也能够充分接受。谈判是平衡的艺术,也是精确计算的结果,关系到核心商业利益的商业谈判更是如此。

会议口译

——专业的翻译水准与您的品牌形象相得益彰

法庭翻译

——严肃对待,凝神以对

陪同翻译

——拒绝语言上的“水土不服”

同传设备

——占位文字占位文字占位文字占位文字

关闭菜单