基于SEO规则的翻译

在信息技术高度发达的时代,证明人在翻译工作中不可替代的价值

当前位置:首页 > 服务项目 > 本地化 > 基于SEO规则的翻译

专业文案撰写服务

SEO翻译是指将文本从一种语言翻译成另一种语言,然后调整该文本,以在翻译的文档中包括正确的关键字,以及标签,标题和其他SEO要求。结果文本(目标语言)应以SEO规则为翻译要求,这将有助于该网页在搜索引擎结果中获得更高的排名,从而吸引更多访问者以提高品牌曝光度,带来更多的销量。

什么时候应该使用SEO翻译?

当您要将翻译的文本在网站上发布的文本时,应使用SEO翻译。翻译策略包括网站副本,页面,博客文章和文章等。但是如果需要发布网站中包含的E-book或者正式报告,应当选用传统翻译方式,也就是说基于SEO策略的翻译并不适用于此种情况。

如何进行SEO翻译?

在开始部署翻译策略时,我们需要考虑如下因素:

1.制定工作流程

SEO策略要先于翻译工作,最常见的办法是先按照传统的方式翻译文档,再按照SEO规则进行调整。这可能是最简单的处理方式,在内容创作系统中,我们需要考虑到将工作尽可能的碎片化,但是难点在于将SEO策略彻底的贯彻到每一个执行者的行动中去,这一个过程的关键部分在于我们需要将标题、标签和其他SEO的要求和文章本身有机的结合在一起,后期的某些调整会导致先前的工作事倍功半。

2.包含标题

一篇合规的SEO文章,基础部分应包含H1、H2和H3的标题,我们需要将标题从整站内容框架和单篇文章框架相结合的方式来思考这个问题,从而减少人力成本。

3.句子长度

有些SEO专家不喜欢使用长句,使用更多的简单句来表述观点或者想法,以便于让受众更好的理解清楚。但是在我们的实践中,某些复杂的想法和观点如果用简单句进行表述,势必会失去文字的美感,使用简单句并不能总是很好的提升用户体验。

4.直接在CMS中工作

现在的主流CMS系统非常易于使用,相较于从Word或Wps中复制,直接在CMS中创作将会避免可能会导致的格式错误问题,也有利于以团队为单位进行整体创作和维护。我们推荐使用WordPress进行创作,复杂的页面使用可视化编辑插件,这一切已经不在是难题。

5.标签的翻译

我们并不能直接将标签翻译成目标语言,通常需要将不同的表示在百度指数或者Google趋势中展开分析,在这个阶段需要更多的人工干预,如果被我们确定的关键词有效,我们应当以此关键词为中心创作网页标题和描述,以及为图片添加Alt标签,这些行为将会针对搜索引擎的综合算法做出积极的回应,所有这些工作将会极大的帮助翻译后的文章获得更多的访问量。

6.使用插件

WordPress的Yoast SEO插件可帮助我们管理内容-通过插件给出的建议,指导我们完成关键步骤的操作。但是在我们的实践中发现,并没有一个有价值的插件在中文搜索引擎中取得优异的表现,在某些层面而言,不得不说这是一个极大的遗憾。

7.分析和整合关键字

SEO翻译策略中最重要的任务之一,是通过研究制定一个可以让权重有序传递的关键词矩阵。解决这个问题最常见的办法,是通过有效的关键词翻译和研究,在对应语言的搜索引擎中确定目标关键字及其频率。通过提前部署的翻译策略进行翻译,完成后由SEO专家进行审核,做出有必要的调整。 需要注意的是,我们需要找到两种语言中对等含义的等效关键词,这是可能会被翻译师忽略的问题,最坏的结果是无法建立检索。因此,借助于人工分析和针对不同搜索引擎中的有效关键词工具,合理的定位关键词。 与此同时,关键字密度也至关重要,尊重用户体验法则,将等效关键词以2%的关键词密度部署到文章中,让所包含相同的关键字密度的文本,在翻译文本中有意义的实现。如果原始文本并未满足这一条件,就需要在翻译过程中多下一些功夫,确定正确的关键字密度。 关键字密度不应太高,过高的关键字密度会面对搜索引擎的惩罚,即当创作者试图通过包含 更多的主观意图以讨好搜索引擎算法的行为,这将对展现结果带来极大的消极影响。另一方面,关键字密度不应太低,如果特定字数未包含特定关键字,文章可能不会针对特定的搜索词出现。关键字每100个字最多应出现2.5次,创作者和翻译师需要合理的测算。

8.原创文本

在开始SEO翻译时,还需要在翻译文本和原创文本之间找到一个平衡点。容易发现的是,搜索引擎的算法并不能总是做到以客户体验为前提。搜索引擎和人类对文章的重视程度不同,如果处理不当,文章会失去可读性,从而导致跳出率升高。与之对应的是,一个令人赞叹的文案也可能得不到在搜索引擎中的高位排名。 所以,在根据SEO规则的指导下,创作出具有可读性的文章,是一个非常有价值的行为。

9.本地化内容

SEO翻译需要与本地化结合。即用另一种语言编写的文本需要迎合使用国的文化因素、货币、法律和历史背景。

10.表现形式多样化

只通过文本即可获取流量的日子已经一去不返,我们需要在文章中嵌入图片、视频、音频等因子,在理想的情况下,这些不同的媒体素材都应当以SEO策略为基础,开展翻译和优化 结论 SEO翻译与传统翻译有明显的区别,正确的部署关键词矩阵、有效的完成内容布局,从而真正提升流量,在不同的市场中获得品牌知名度和销量。 著文翻译对网站建设和SEO翻译有着深刻的理解和实践,期冀与您共创未来。
  • 科学的成熟流程,确保高效达成客户目标;
  • 分级别质量要求,为客户合理节省开支;
  • 术有专攻的专业译员,提供流畅、可靠的译作;
  • 经验丰富的严格审校,确保译文扎实、严谨;
  • 成熟的技术方案,解决复杂的项目问题;
  • 资深行业专家团队,提供强大的术语支持;
  • 完善的售后服务,免除您的任何后顾之忧。

著文翻译倡导并践行
基于研究的翻译(research-based translation)。
译员和本地化专家把握一切机会深入进行行业研究,
至少要在相关领域成为半个专家,并永不放弃持续学习。