当前位置:首页 > 服务项目 > 谈判翻译

翻译在跨国、跨语言商务谈判中起着至关重要的作用,甚至影响到谈判的走向和结果。北京专业翻译公司著文翻译为您解析商务谈判翻译的概念、适用场景和注意事项,商务翻译译员的素质要求和训练,以及如何选择专业的商务谈判译员。

谈判翻译

商务谈判以及商务谈判翻译

全球化时代中,跨国界、跨文化的商业谈判成为常态。商务谈判是买卖或合作双方争取合理的利益最大化的常规手段。当事方需要在充分了解自己和对方的需求的前提下,通过专业的论述甚至论辩,充分表明己方的价值以及优势,在合理范围内实现最有利的要价或出价,并且让对方也能够充分接受。谈判是平衡的艺术,也是精确计算的结果,关系到核心商业利益的商业谈判更是如此。

在跨语言商务谈判中,双方商业主张的阐述需要借助译员来传达。商务谈判翻译作为口译的一个类别,其功能就是在商务谈判双方之间架起语言的桥梁,有效地传达客户的立场和依据。客户的谈判筹码、方法、策略等资源能否在跨语言谈判中有效地发挥作用,商务谈判翻译起着举足轻重的作用。

商务谈判翻译的适用场景

显而易见,商务谈判翻译服务于各种商务谈判场景,从行业和交易形式上并无限制。凡是出现商务交易的重要场合都可能涉及商务谈判并使用商务谈判翻译服务,不论是产品买卖、服务提供、企业购并、战略合作还是投融资,也无论制造业、零售业、农业亦或是金融业。通常,使用商务谈判翻译的谈判规格都比较高,涉及的利益或交易体量较大,甚至对企业的发展具有重要战略影响。这种场合也决定了商务谈判翻译的责任重大。

商务谈判翻译的实现方式

一般级别的跨语言商务谈判中,谈判双方可以使用同一位译员,由其负责在双方之间传达谈判信息。在这种情况下,译员处在中立的立场,以忠实传达为要务。

级别较高的跨语言商务谈判中,双方都会倾向于使用自己的译员。双发译员在各自客户的立场上传达自己客户的声音,阐述客户的主张和依据。

商务谈判翻译译员的素质要求

1)过硬的语言能力和快速反应能力

作为口译的一个分支,商务谈判翻译首先要求译员具有过硬的语言能力和心理素质。译员应能迅速、准确地理解谈判者的意思,并且在短时间内组织目标语言,有效地呈现谈判者所要传达的信息。在这一过程中,对于一般口译人员的素质要求,如母语能力、外语能力、快速的反应、过硬的笔记功底、充分的功课准备、稳定的心态等等,同样适用于商务谈判译员。

2)商业知识储备

商业谈判不免涉及到广泛的商业知识,既包括商业常识也包括行业知识甚至技术知识。作为商务谈判译员,实现必须有足够的商业常识积累,这个方面临时抱佛脚必然难以胜任。对于行业知识,则需要在接到翻译任务是尽早做好充分的准备。和任何其他类别的翻译人员一样,持续学习、充电永远是商务谈判翻译的立身之本。

3)专业的态度和仪表

商务谈判是严肃的商务场合,出席人员应保持适当的仪表。作为提供翻译服务的一方,译员更应格外注重专业形象。译员的衣着、举止、谈吐均应大方得体、不卑不亢,为客户在谈判中加分的同时,也为自己积累职业品牌。

4)沟通和协调技巧

谈判的目的是达成合作或交易,作为翻译也要服务于这一核心目的。为此,译员的角色不应仅仅定位于语言转换,而应自觉承担其谈判双方的语言桥梁的作用,甚至在双方之前起到协调、润滑的作用,增进谈判的友好气氛,从而更利于谈判的成功。最理想的状态是,译员一方面做好己方客户的参谋,另一方面通过自己的沟通技巧成为对方的朋友。

商务谈判翻译的禁忌

如上所述,译员的定位是谈判双方沟通的桥梁,在谈判中起到辅助、参谋的作用。在此定位下,译员在工作中切忌喧宾夺主甚至自作主张,而应在忠实传达客户意思的基础上尽量起到协调谈判的作用。

另外,如果翻译过程中涉及到不熟悉的专业术语,切忌不懂装懂。在自身基本功过硬的情况下,即便遇到个别不懂的技术术语,多数情况下客户也是能够理解的。此时,一定要与客户充分核实,确保准确弄懂客户的意思再如实传达。

商务谈判译员的养成

简言之,商务谈判译员的养成关键在于学习和实际演练。文化的熟悉、语言能力的提高一级商务知识和专业术语的积累都离不开日常的功夫。此外,个人礼仪、修养也是长年累月的习惯的结果。而对口译人员至关重要的临场反应以及应变能力,则需要在实战中积累经验。在实战机会不充分的情况下,模拟演练也能起到一定的训练作用。

北京著文翻译公司的译员无一例外均经过精挑细选,既有过硬的知识积累,又有充分的实战经验,可随之为您提供最专业的商务谈判翻译服务。欢迎与著文翻译的客服人员联系,提交您的口译需求。

关闭菜单