← 口译服务   I  同声传译
同声传译
电光火石之间的精准转换

专业同声传译服务

国际会议以及需要面对面沟通的活动中,人们需要以最快的速度获取对方所传达的信息,此时,同声传译以其无可比拟的时间优势,可以在最大程度上提升与会者的信息获取效率,降低演讲人和会议组织者的时间成本。著文翻译公司拥有多年的同声传译行业经验,是中华人民共和国国家标准翻译参与单位,北京市公安局涉外案件特聘翻译鉴定单位,为中国科学院,清华大学等企事业单位提供过多场次重要同传服务。

同声传译的定义和分类

“同声传译”简称“同传”,也称为“同声翻译”,是指受过专业训练的口译员借助专业同传设备,在演讲人持续的演讲过程中,将其演讲内容以另一种语言即时翻译给听众的翻译形式。同声传译源自一战后的巴黎和会,因英、美两国代表的要求,首次在国际交往中出现了介于英语、法语两种语言之间的口译员,从而结束了法语作为欧洲国际交往唯一使用语言的历史。当时,由通晓两种语言的政府职员、现役军官以及民间人士组成的69人组成了同传翻译部门,而这69人就成了同声传译最早的译员。

按照不同会议活动的现场需求,同声传译形式可分为有稿同传、无稿同传和耳语同传,而这种现场需求主要体现在会议形式、专业内容、时间成本和受众属性等方面。

  • 有稿同传:有稿同传是指同传译员在会议召开之前(通常是一周左右),获得演讲人的讲稿,提前熟悉演讲人的语言风格、逻辑,通过与演讲人的电话、邮件沟通,建立一个详细的翻译方案;
  • 无稿同传:顾名思义,出于各种因素,同传译员无法提前获得演讲人的演讲内容,在毫无准备的情况下进行现场翻译,而这种因素有可能是基于保密、演讲人时间仓促、会务时间紧迫等原因;
  • 耳语同传:这种翻译形式不需要借助任何辅助设备,同声传译员一边获取信息一边翻译,这种同声传译形式的受众只能是一个人。

适用场所和系统构成

作为最高级别的口译表现形式,同声传译以其时效性可以极大的提升参会人员的沟通效率,从而节省昂贵的时间成本,同声传译服务往往被各种大型活动、重要会议、直播现场、学术会议或论坛等活动所选择。

同声传译因其工作强度非常大,按照联合国会议标准,一种语言需要有2-3名同传译员组成,根据现场翻译工作的具体情况,每隔15-30分钟进行接力翻译。会议进行期间,不同语种的译员需要做在不同的译员室里面,这种译员室有特殊材料构成,可以良好的降低室外噪音,避免译员受到影响。在一场会议中,有多少种语言就需要有几间译员室。除此之外,我们需要借助专业同传设备来完成演讲人、译员和听众之间的信息传递。

翻译服务价格和设备构成

受同传译员的从业经验、专业背景、形象气质、会议难度、语种以及行业淡旺季的影响,价格很难形成规律,以最常见的英语同声传译为例,一般一位同传译员每日的薪资区间为6000元-12000元人民币,而一场超过一个小时的会议,至少需要2名同传译员。

实力强悍的译员和极高的客户赞誉是著文翻译最重要的资产

部分现场口译案例

国开行与几内亚第一银行签约仪式
北京 I 英语交替传译
国际机器人大会
北京 I 英语同声传译
中国工程院交流会议
北京 I 英语同声传译
汤森路透年会
北京 I 英语同声传译
瑞银北京年度VIP会议
北京 I 英语同声传译
某中美交流会议
北京 I 英语同声传译
国家卫计委内部会议
北京 I 英语同声传译
中国光学学会年度峰会
北京 I 英语同声传译
某著名酒类品牌内部会议
贵州 I 德语同声传译
城市建设教育行业调研
山东 I 德语交替传译
工程调研口译
河北 I 德语现场翻译
沈阳高新区招商会议
辽宁 I 德语同声传译
国博艺术研讨会
北京 I 德语同声传译
化工厂合作项目
北京 I 德语交替传译
中德合作项目
北京 I 德语现场翻译
园博会项目接洽
北京 I 德语现场翻译
某中泰文化交流活动
北京 I 泰语交替传译
某中泰年度会议
南宁 I 泰语交替传译
某医学健康国际峰会
北京 I 泰语同声传译
某中泰活动
北京 I 泰语交替传译
驻泰使馆某研讨会
曼谷 I 泰语交替传译
广西省政府访泰国交流
曼谷 I 泰语交替传译
中泰企业级交流活动
曼谷 I 泰语同声传译
政府间商务交流
曼谷 I 泰语同声传译
意大利银行与某银行内部会议
北京 I 意大利语交替传译
航空产业推介会
四川 I 意大利语同声传译
中意先进制造论坛
北京 I 意大利语同声传译
中瑞建筑对话
北京 I 意大利语同声传译
旅游合作发布会
北京 I 意大利语同声传译
中意时尚峰会
浙江 I 意大利语同声传译
中意创新合作周
山东 I 意大利语同声翻译
中小企业经贸合作对接会
北京 I 意大利语同声传译
环保部中韩座谈会议
北京 I 韩语同声传译
中央电视台现场
北京 I 韩语同声传译
某韩国作家媒体见面会
北京 I 韩语现场翻译
北京某论坛会议
北京 I 韩语现场翻译
创新发展国际峰会
北京 I 韩语交替传译
山东省招商引资会议
北京 I 韩语同声传译
中韩战略对话
北京 I 韩语现场翻译
葡萄酒大会
北京 I 韩语现场翻译
中日医药健康交流会
北京 I 日语同声传译
上海书展
上海 I 日语同声传译
中日医药健康交流会
北京 I 日语同声传译

著文翻译部分现场录音

英译中 同传现场音频截取  点击播放英译中 同传现场音频截取  点击播放
英译中 同传现场音频截取  点击播放英译中 同传现场音频截取  点击播放
英译中 同传现场音频截取  点击播放英译中 同传现场音频截取  点击播放
英译中 同传现场音频截取  点击播放英译中 同传现场音频截取  点击播放
英译中 同传现场音频截取  点击播放英译中 同传现场音频截取  点击播放

备注:录音文件受现场环境、录音设备等因素影响导致不同程度的失真,敬请谅解。

  • 科学的成熟流程,确保高效达成客户目标;
  • 分级别质量要求,为客户合理节省开支;
  • 术有专攻的专业译员,提供流畅、可靠的译作;
  • 经验丰富的严格审校,确保译文扎实、严谨;
  • 成熟的技术方案,解决复杂的项目问题;
  • 资深行业专家团队,提供强大的术语支持;
  • 完善的售后服务,免除您的任何后顾之忧。

著文翻译倡导并践行
基于研究的翻译(research-based translation)。
译员和本地化专家把握一切机会深入进行行业研究,
至少要在相关领域成为半个专家,并永不放弃持续学习。