您好,欢迎来到北京著文翻译有限责任公司!

您的位置: 首页 > 著文之声 > “英式中文”之鉴——关于译文可读性的个人看法

“英式中文”之鉴——关于译文可读性的个人看法

发布者:农济源 发布时间:2018-10-17 18:59 浏览:79

【摘要】翻译是枯燥的,翻译宝宝偶尔淘气,也是。。可以不用被打的。。

1539774122263523.jpg


审校的生活是很不容易的,改的轻了客户老爷觉得自己亏了,改的重了译员小宝宝们又要开始怀疑人生了。作为译员和客户中间的一环,面对这两头的压力,像我这样的新社会四有青年(眼睛有度数、腰上有赘肉、花呗有欠款、头顶有点绿(误))也开始了怼客户怼译员的精彩人生。

客户意见:你这里翻译的不对。

回复:请见百度百科和维基百科释义,我司认为此处翻译没有问题。(你妈妈没教过你能百度的事情就不要问别人么?)

给译员的反馈:译文使用机器翻译,表达较差。

译员回复:我觉得谷歌翻译很多地方用词比我精准啊,为了做好翻译我这样也没错吧?(问题是谷歌翻译还免费啊,你这收费的不如免费的我要你有何用?)

……

除了这些极端例子,在实际的翻译中有一个问题十分常见,那就是“翻译腔”的问题,难听点说就是“不说人话”。

说到翻译腔可能很多人想到的是这样——

“哦我亲爱的上帝啊,丹尼斯的发际线简直就像埃里克家的冰箱一样糟糕,要是他站在我面前我一定要用皮靴狠狠地踢他的屁股~”

但我今天想说的“翻译腔”,其实也就是翻译痕迹太过于明显。轻者能够从译文推断原文结构和表达,重者则是完全不知所云。这个问题不做翻译可能体会不到,但是真正做翻译的人相信都有体会。我将其暂且称为“英式中文”。

举个栗子:

1539774180339975.jpg

这是苹果官网上关于iPad 2018的介绍,是不是第一眼看下去没什么问题?让我来分析一下:

“一切都来自一系列值得深思的问题”:“一切”是指什么?是指人类存在的意义还是产品创作的灵感?“一系列值得深思的问题”后面就提了两个问题好吧?

“越来越多的人喜欢直接在iOS设备上,来完成原本用电脑做的事”:如果把逗号去掉的话就变成“在iOS设备上来完成…”,而且这个句子也太啰嗦了一点。

“这,让我们看到了电脑的未来:能用手触控,用键盘输入,用镜头探索世界,用笔写写画画…”:emmmm这句话从语言角度而言还可以,但是给我一种虎头蛇尾的感觉。“电脑的未来”是一个很大的词,配合上苹果的画风,总感觉后面会是什么惊天动地的大变化,但实际上这些功能比较常见,没法给我惊艳的感觉。

“既轻便易用,又强大到能随时随地工作、学习、创造”:“随时随地工作、学习、创造”和“轻便易用”语义重复。

“所谓‘电脑’,就应该像今天的iPad一样”:作为一段广告词的最后一句,这一句应该有一锤定音的感觉。但是这句话句式稍显冗杂,给我一种拖沓的感觉。

可以想见,对“品质”如此严苛的苹果公司,翻译质量尚且如此,国内那么多参差不齐的翻译机构和翻译人员,产出的译文质量又是如何?

这时候有人就说了,你行你上啊。上就上呗谁怕谁啊。

“这款iPad的设计来自两个值得深思的问题——时至今日,电脑是否反而局限了人们的做事方式?电脑究竟应该是什么样子?今天,越来越多的人喜欢直接使用iOS设备来完成原本用电脑处理的工作。这让我们看到了电脑未来的方向:能用手指触控,能用键盘输入,能用镜头记录,能用笔触表达;未来的电脑轻便而强大,能让我们随时随地工作、学习、创作,从新的角度观察世界、处理事务。新的iPad,代表着新的‘电脑’。”

虽不敢说鄙人修改后的文稿多么文采飞扬,但至少语言平实自然,言之有物吧?(都给我说是!)虽然是短短的一段话,但背后是对语言的深层思考,以及对译文的仔细推敲。接下来就凭借着本人浅薄的经验,说说英译中如何“说人话”。

一、深层理解原文

这仿佛是一句废话,但事实上能做到的人,不一定很多。很多人会觉得能够看懂所有单词,会分析句子结构就相当于看懂了英文。图样图拿衣服,看看下面这个例子:

原文:

I created and acted as CEO of XXXX Co. from MM/YYYY up to MM/DD/YYYY.

译文:

我于XXXX年XX月至XXXX年XX月XX日创立并担任XXXX公司的首席执行官。

是不是每个单词都认识?是不是没有任何复杂的句子结构?那么再看译文,“创立并担任XXXX公司的首席执行官”,这是完完全全按照原文结构翻译出来的译文,也是一个小学生看到了都会说有语病的句子。创立公司为什么会有期限,而且还创立了首席执行官?你是CEO他爹么?

其实只需要仔细看一眼原文并且结合实际思考一下,就会知道原文想表达的是“我创立了XXXX公司,并于XXXX期限内担任CEO”。上面的译员的理解只能说是处于“浅层”理解,因此我在“理解”之前添加了“深层”两字。

我们的理解不能停留于字面,而是要深入到原作者的意图,文件所处的背景,甚至原文所处的文化语境等更深的层面。

二、脱离语言外壳

从上面一段,就可以引出一个叫“脱离语言外壳(deverbalization)”的概念,这实际上更多地用于口译中,此处暂且借用到笔译领域里。

大学时翻译老师就时常跟我们说“Translation is all about meaning(翻译的关键在于意义)”。翻译的目的就是促进不同语言文化的交流,而交流中最重要的就是传递意义。

我在工作中看到过很多译员的翻译方法是先弄清楚所有单词的中文意思,再将这些中文意思组合成句,也就是所谓的“字对字”翻译。举个栗子:

原文:She built the Production team which includes purchasing, inspection and dispatching of our products to inland or oversea customers.

译文:她建立了生产团队,其工作内容包括向内陆或海外客户采购、检查和调度我们的产品。

Inland对应“内陆”,dispatch对应“调度”,这都是词典上给出的释义,但放在这个句子中呢?作为一对对应词,“内陆”应对应“沿海”,而“海外”对应的则是“国内”或“本土”,“内陆或海外客户”显得牛头不对马嘴。后面“向海外客户采购、检查和调度产品”,向客户采购产品是不是有哪里不对?“调度产品”又是什么操作?

事实上,发明英语单词的人并不会想这个词在中文中是什么意思。对于母语者来说,单词代表的不过是一个个的概念,因此并不存在一个英文单词必须要对应一个中文意思的说法。我也一直十分反对“字对字”翻译的做法。正如马克思所说“所有事物都处在与其他事物的相互联系之中,世界是一个相互联系的整体”,对于单词我们需要放到句子中去理解才能得到最准确的意思(当然术语还是要准确)。

三、大量阅读双语文本

简而言之就是要“多读书”。对于翻译而言,阅读与实践永远都是最好的老师。不擅长翻译合同的,去研读三四百份中英文合同,肯定会有提高;词汇量不足的,去做几十万字的英译中练习,多少也会有所进步。说到底,翻译要做得好,最重要的还是要“多读、多练”。而我本人也是进入了著文翻译之后,接触了大量的中英文语料,才能有所进步。

综上所述,北京著文翻译公司拥有多名像我这样严谨又可爱的优秀译员,希望你们能多多光临。

分享到:

您也可以在线提交您的需求,客服人员将会第一时间与您取得联系

Copyright © 2015 Ecyti Trans 北京著文翻译有限责任公司 保留一切权利 京ICP备15019212号