您好,欢迎来到北京著文翻译有限责任公司!

您的位置: 首页 > 著文之声 > 翻译、本地化、译创:有什么区别?

翻译、本地化、译创:有什么区别?

发布者:格先 发布时间:2018-10-18 18:39 浏览:65

【摘要】您可以将三者视为同一服务的不同级别:任务是将为另一种文化或国家进行内容转换。

1539859457382145.jpg


对于销售语言的行业而言,专业翻译界并不总是清楚他们如何使用语言。像任何职业一样,翻译人员都有他们的行话。翻译、本地化和创译等术语不时出现,但它们分别意味着什么,它们有何不同?了解这些差异将帮助您了解您应该寻求的服务,例如,您只需要将您的公司网站转成西班牙语。

翻译与口译

与语言公司协会的Kevin McQuire表示,翻译就和您想一样:“将信息和意义从一种语言转换为另一种语言。”这种转换总是书面的——不仅仅是McQuire这么说,最高法院也是这个意思。

在2012年Taniguchi与Kan-Pacific Saipan,Ltd一案的裁决中,SCOTUS宣布翻译和口译(口头语言转换的术语说法)分开。口译是口头的——比如用于会议或电话;翻译是书面的,而且两个人都不需要见面。


相关文章:寻找翻译管理系统的5点式核对单


翻译与本地化与译创

您的普通营销人员往往生活在完全书面化的世界上。但是,内容类型仍会影响您应该购买的内容,因为翻译、本地化和译创之间的差异不是一条细线那么分明。

您可以将三者视为同一服务的不同级别:任务是将为另一种文化或国家进行内容转换。问题是这种转换需要微妙到何种程度?翻译[第一级]将词语转换为另一种语言,而本地化[第二级]会改编文件以适应特定的本地环境——这就是其名称的由来。

在类似技术手册的内容中,美国翻译协会的Judy Jenner表示,翻译会改换语言,而本地化会使机器的测量值从美国单位调整到公制。对于营销材料,本地化着眼于颜色、定价、图像、类比以及其他有意义的内容:阿拉伯网站上的图片中是否包含女性头像?该公司是否有超级碗或世界杯规模的销售额?

然后是译创 [第三级]。 Common Sense Advisory的高级分析师Arle Lommel将其描述为“目标语言中的内容创作,它受到源语言的启发,但很大程度上会根据要使用的语言和文化进行调整。”换句话说,翻译和本地化要调整现有的内容,而译创几乎的重新开始。

假设您的超级碗大小的销售额与您的客户娱乐的一面联系密切。翻译将“超级碗”转换为西班牙语,本地化将其改为“世界杯”,并且译创将围绕一个有趣的想法创造一个全新的、针对特定国家的宣传活动。这一过程使它成为口号和产品名称的完美之选,因为它们更具潜意识的影响。但是对于博客文章来说译创就过了,因为内容不是关键任务。“一般来说,创意和广告文本甚至比其他类型的文本更多地依赖于文化和意义,我认为关键在于产生一种在目标文化中有效的文本,并且写得很好并且不像是翻译过来的——无论你想怎么称呼这个过程,“詹纳说。

相关文章:构建内容翻译策略的技巧。

是什么比叫什么更重要

基本上,获得所需的服务远比通过它实际叫什么来识别它更重要。她指出当前语言专家按小时(而不是单词)计费的趋势,以确保适当的工作得以完成,这解释了有些人甚至会“与客户进行广泛的咨询,以确保翻译是正确的。”

分享到:

您也可以在线提交您的需求,客服人员将会第一时间与您取得联系

Copyright © 2015 Ecyti Trans 北京著文翻译有限责任公司 保留一切权利 京ICP备15019212号