您好,欢迎来到北京著文翻译有限责任公司!

电话

您的位置: 首页 > 著文之声 > 巴别塔:翻译中的得失是什么?

巴别塔:翻译中的得失是什么?

发布者:北京著文翻译 发布时间:2018-10-18 19:19 浏览:857

【摘要】《摩西五经》中讲述了这样一则故事:人类试图建造一座通天塔,将分散在世界各地的人们聚集起来,上帝为了阻止这一计划,混淆了他们的语言,使他们无法沟通,通天塔项目也就因此作罢。

1539862002150989.jpg

《摩西五经》中讲述了这样一则故事:人类试图建造一座通天塔,将分散在世界各地的人们聚集起来,上帝为了阻止这一计划,混淆了他们的语言,使他们无法沟通,通天塔项目也就因此作罢。

上帝如何混淆人类的语言?

19世纪下半叶,法兰克福犹太社区领导人Rabbi Samson Raphael Hirsch提出了一个有趣的解释,他认为故事中人们所讲的语言是同一种语言,只不过他们对语言的含义各执己见,随后导致了社会分离与语言分化。

关于词语意义的争议可追溯至犹太人的传统。Targum Yonatan将《五经》翻译成亚拉姆语是为了防止人们对律法词语的意义产生争论 。这种古老的阿拉姆语翻译为解释性翻译,有时会偏离文本原意。

在犹太传统中,翻译《五经》历史悠久,Talmud指出对翻译《五经》做出贡献的译者之一是皈依者Onkelos。他的翻译方法在第二圣殿时期(公元1世纪)末便已走下时代的神坛,但它仍是翻译《五经》的基本译法,可用于理解文本最原本的含义。

实际上,翻译不仅仅是将单词从一种语言转换为另一种语言。 它需要解释作者的意图,满足读者的理解需求。 它要求忠实于原文本,并进行有效删除和保留。

回到巴别塔的故事,《五经》的阿拉姆语译本主要有三个版本,每个版本都以不同的方式呈现这个故事。Targum Onkelos对该故事进行了字面上的翻译,而Targum Yonatan和Targum Jerusalem则对这则故事进行了解释性的翻译:在塔的顶部屹立着一座雕像,雕像手持宝剑,剑锋直指天空,也许是针对上帝,也许是针对其他未明的敌人。

通过这种解释性翻译,上帝的不满变得更加容易理解。 这些人实际上是在试图与上帝作斗争,而不仅仅是通过建造一座塔来扩大自己的领地。

19世纪,Rabbi Hirsch对该故事的评论在犹太人社区当中引起了激烈的争论。

拉比赫希写道,《五经》中巴别塔的建造者是“不再接受或屈从于他人观点的人,即使是上帝的观点。”然后,他进一步讨论了拒绝独裁社区的正确性,在该社区中,人们就像是巴别塔的建造者,仅遵从于自己的意愿。

他暗示,《五经》中社区的破裂和法兰克福社区的分裂是相似的。 

对社区破裂的研究是《五经》研究的重点。利用古典翻译的方法,我们可以重建一种共同语言对《五经》进行研究,基于共同理解,我们能够弥合起源于法兰克福的破裂。

分享到:

您也可以在线提交您的需求,客服人员将会第一时间与您取得联系

验证码

Copyright © 2015 Ecyti Trans 北京著文翻译有限责任公司 保留一切权利 京ICP备15019212号

TOP