您好,欢迎来到北京著文翻译有限责任公司!

您的位置: 首页 > 著文之声 > 【译员心路】同声传译ROSIE -最初的梦想(一)

【译员心路】同声传译ROSIE -最初的梦想(一)

发布者:ROSIE 发布时间:2018-09-13 19:34 浏览:194

【摘要】同声传译,一个典型的戴着脚镣起舞的职业,著文翻译公司为您精选了一些同传译员的成长故事,从翻译公司的角度为您细细解读这个职业的酸甜苦辣。

        本期为您介绍著文翻译同传译员Rosie,曾被选派参加博鳌亚洲论坛翻译,国家⼈事部二级口译证书持有者,专长于汽车领域翻译、医学翻译、金融翻译、建筑翻译、城市规划翻译、企业培训等领域。

 

 

“把眼泪种在心上

会开出勇敢的花

可以在疲惫的时光

闭上眼睛闻到一种芬芳”

 

        又一次失眠。这夜,我没有像往常一样拿起画笔消磨这无眠的夜,而是选择了偷偷哭泣——哀莫大于心不死。这夜,我没有像往常一样用温柔的琴声掩盖内心的想法,而是让它像银色的月光般一泻而下。我问自己,未来是否还会来,人生是否还有可能;我拿起手机,想拉下脸皮求助我的启蒙老师带我入行...可是拿起手机我又放下,因为我知道,想要进口译圈,最终要靠的是自己的实力。


        两个月后,度过了数不清的这样的夜之后,我终于给了自己一个答案:我要辞去公立学校全职英语教师的工作,去实现五年前的去翻译公司做口译梦想。

 

        故事开始于2010年的夏天。那年我读研究生一年级,正经历着人生中最昏暗迷茫的时期:迫于当时的就业压力,考上了自己当时并不感兴趣的师范专业研究生,避开了08年经济危机造成的失业潮。那段时间,日子并不如意:虽然在攻读教育硕士学位,但总感觉自己的价值不在于此。因此在没课的时候,去旁听同声传译硕士同学的口译课。当时一个关系非常好的朋友灿灿,在2010年做了上海世博会的展位翻译。我心中羡慕极了,问她在怎么才能去做口译。她告诉我学习口译的地方。于是,当年暑假,我不顾母亲的不解,毅然踏上了南下的列车,开启了同声传译的学习之路。那个夏天,成了我之后十年的人生转折点。

 

        经过那段艰难枯燥的同声传译学习课程,我完全变成了另外一个人:以前的我晚睡晚起,失意蹉跎;后来的我分秒必争,兴奋快乐。研究生的最后一年,上交了论文之后,所有的同学都到当地的中学找工作、面试、写简历、实习,而我每天6点半起床,同学还在睡觉的时候我就开始练习英语听力、做同声传译练习。下午同学们午睡刚起,就会看到我已经在阅读《经济学人》文章,做笔译练习了。晚上我又拉着历史系的同学给我讲历史课,讲完之后我做无笔记复述练习;或者又缠着同学给我出题目,让我做一段英语的即兴演讲。那段时间,我似乎爆发出了积蓄多年的力量,迎来了新的人生。所有的努力都指向一个目标:考取上海外国语大学的会议口译专业。


分享到:

您也可以在线提交您的需求,客服人员将会第一时间与您取得联系

Copyright © 2015 Ecyti Trans 北京著文翻译有限责任公司 保留一切权利 京ICP备15019212号