您好,欢迎来到北京著文翻译有限责任公司!

您的位置: 首页 > 著文之声 > 【译员心路】同声传译ROSIE -最初的梦想(二)

【译员心路】同声传译ROSIE -最初的梦想(二)

发布者:ROSIE 发布时间:2018-09-13 19:34 浏览:28

【摘要】同声传译,一个典型的戴着脚镣起舞的职业,著文翻译公司为您精选了一些同传译员的成长故事,从翻译公司的角度为您细细解读这个职业的酸甜苦辣。

本期为您介绍著文翻译同传译员Rosie,曾被选派参加博鳌亚洲论坛翻译,国家⼈事部二级口译证书持有者,专长于汽车领域翻译、医学翻译、金融翻译、建筑翻译、城市规划翻译、企业培训等领域。

 

 

“如果骄傲没被现实大海冷冷拍下

又怎会懂得要多努力

才走得到远方”

 

        2011年,我拿到了教育硕士学位,摆在我面前的,是与梦想无法对接的现实:考上外失败,而北京的一所公立中学同意招收我入职。此时的我,经过短暂的纠结,不得不面对现实:想要在北京立足,我必须接受这份工作。入职后,我一边努力适应新工作的强度,做一个称职的老师,一边执着的坚持着口译练习。很多个夜晚,当我望向办公室的窗外,抬头凝望那轮明月,我都在问自己:心中的梦想是否还能实现?我这样坚持是否有人懂得?然后揉一揉熬红的眼睛,看一看指向12的时针,逼迫自己早点睡觉,以免影响明天的工作。大多数的周末,我没有选择休息或娱乐,却把自己关在屋里,练习一整个周末的口译。每周的一个晚上,我会参加一个英语演讲活动,去提升自己的表达能力。总之,一切的行动,都围绕着实现口译梦想的方向努力。经过一年的努力,我在2012年拿到了CATTI二级口译证书。同一年,我又一次参加了上外高口考试,这一次我在500多人当中终于进入了只有20个人的复试,最终,却在复试中落榜。

 

“沮丧时总会明显感到孤独的重量

多渴望懂得的人给些温暖借个肩膀”

 

        2012年之后,是我沉寂的两年。这两年,我恋爱,结婚,有了安定的居所,照顾我关心我的家人,我在北京再也不是孤零零的一个人了。可是,心中始终有一个解不开的疙瘩:那个刻意被我藏起来的梦想,不安分地撩拨我难以入睡的夜。人生的喜事,却无法给我带来完整的满足感。有很多次,我悄悄地劝告自己知足常乐,却又一次次地在寂静的夜里,抬头望向那白色的月光。我知道心中的欲望像火苗一样,它虽然像是熄灭了,却在不经意之间借助风的力量,冲出天际。耳机里适时地传来《最初的梦想》这首歌,就在这个难眠的夜,我彻彻底底地哭了一场,随着泪水奔涌而出的,是这几年的怀才不遇,不得不向现实低头的委屈。我想过一些曲线救国的方法:去做高中老师,或者去外贸公司做业务员。头脑风暴过后,我发现一切想法不过是为了压制自己勇敢迈向口译第一步的徒劳。做同声传译,意味着风险,意味着前途未卜。可是如果不迈出这一步,也许这辈子就困在未竟的梦想与懦弱的现实的边境,徘徊而无果了。

 

“最初的梦想紧握在手上

最想要去的地方

怎么能在半路就返航”

 

        这五年,每年的新年与生日,我都许下了某一天我要做同声传译员的梦想。每一年,我也会问自己,到底什么时候来实现这个梦想。我发现,实现梦想要做出行动,直接的行动而非曲线救国的方式。那就直接做口译员吧!如果菜市场上的一筐胡萝卜都能卖掉,我的口译服务为什么不被人认可呢?

 

2015年6月,我正式递交辞呈,离开了工作了四年的公立中学,翻开了新的一页。


分享到:

您也可以在线提交您的需求,客服人员将会第一时间与您取得联系

Copyright © 2015 Ecyti Trans 北京著文翻译有限责任公司 保留一切权利 京ICP备15019212号