您好,欢迎来到北京著文翻译有限责任公司!

您的位置: 首页 > 著文之声 > 【译员心路】ROSIE -口译是一次又一次的探险(一)

【译员心路】ROSIE -口译是一次又一次的探险(一)

发布者:ROSIE 发布时间:2018-09-13 19:34 浏览:33

【摘要】同声传译,一个典型的戴着脚镣起舞的职业,著文翻译公司为您精选了一些同传译员的成长故事,从翻译公司的角度为您细细解读这个职业的酸甜苦辣。

        本期为您介绍著文翻译同传译员Rosie,曾被选派参加博鳌亚洲论坛翻译,国家⼈事部二级口译证书持有者,专长于汽车领域翻译、医学翻译、金融翻译、建筑翻译、城市规划翻译、企业培训等领域。

 

 

        作为同传翻译员,走访各个城市或国家,见识各个行业的从业者,进入平常人难以进入的地方,早已如同家常便饭。对于年轻人,这也是开阔眼界,拓宽思路的绝佳机会。每一个同传译员都有自己感兴趣的行业,有人喜欢金融、地产,有人喜欢艺术文化,而我,最喜欢的行业莫过于医学。有人说,医学的会议难做——专业术语繁杂,领域知识深奥,不敢看血淋淋的图片......而这一切,都不能阻挡我对医学的浓厚兴趣。这些年,从毫无医学背景的译员,到能够从容应对血管疾病、脑瘫、糖尿病、胆管胰腺癌症、心脏病的学术类会议同传工作,每当我回想起那些经历过的挑战,心中不免感慨万千。


同声传译翻译公司.jpg

初次接触  


        第一次被指派完成医学翻译任务,是美国的一个专家团队应邀造访国内的一家刚刚成立的私人医院,并进行建院交流和合作洽谈。因为当天的主要内容涉及到医院眼科科室的成立和规划,所以,译员的基础准备工作必须包括眼科领域的专业词汇。会议的前一天,通过与客户的电话交流,我明白了客户的谈判意图、话题、谈判时长以及双方出席人员等重要内容。接下来的医学词汇准备工作也就比较容易入手了:从谈判双方的学术和工作背景中我可以找到相应的医学词汇,从双方的职位当中我可以预知他们在谈判中将秉持哪种立场并以何种角度切入话题,从双方所工作的机构当中我可以预测当天的会议规模和气氛。第一次的学术+洽谈会议翻译工作,经过这种周全的准备,我的翻译质量得到了客户的认可和称赞。

分享到:

您也可以在线提交您的需求,客服人员将会第一时间与您取得联系

Copyright © 2015 Ecyti Trans 北京著文翻译有限责任公司 保留一切权利 京ICP备15019212号