您好,欢迎来到北京著文翻译有限责任公司!

您的位置: 首页 > 著文之声 > 【译员心路】ROSIE -口译是一次又一次的探险(二)

【译员心路】ROSIE -口译是一次又一次的探险(二)

发布者:ROSIE 发布时间:2018-09-13 19:34 浏览:133

【摘要】同声传译,一个典型的戴着脚镣起舞的职业,著文翻译公司为您精选了一些同传译员的成长故事,从翻译公司的角度为您细细解读这个职业的酸甜苦辣。

        本期为您介绍著文翻译同传译员Rosie,曾被选派参加博鳌亚洲论坛翻译,国家⼈事部二级口译证书持有者,专长于汽车领域翻译、医学翻译、金融翻译、建筑翻译、城市规划翻译、企业培训等领域。 



没有一点点防备,我就这样进入了手术室


 专业翻译公司.png

        并不是每一次的口译工作都如上述经历那般,完全按照译员预设的步骤进行。有一次,我接到一个随同美国某医疗材料供应商(疝气手术材料)造访国内医生的翻译任务。按照惯例,我根据客户提供的材料,把准备好的词汇整理在笔记本上,任务开始之前的一两天内,我反复背诵词汇,并查询了与疝气手术相关的医学知识。当天我随同美国客户造访了几家医院的医生,所谈论的内容基本上都在我的预料之中。正当我感到十分轻松的时候,一位医生突然提出要带着美国客户进入手术室,参观他即将主刀的一场手术。这位医生是国际疝气手术意见领袖,他的每一台手术都有很多国内的医生观看学习。邀请我的美国客户进入手术室,意味着我需要做手术的现场翻译!生平第一次进手术室,又是承担了翻译任务,心里十分好奇又有些忐忑。好在译前准备当中,我并非仅仅记忆了相关单词,还请教了一位医生朋友,了解到这种手术材料的相关知识,并通过网上科普了整个手术的流程。事后客户的交口称赞,证明了这样的做法是这次口译任务出色完成的关键。


分享到:

您也可以在线提交您的需求,客服人员将会第一时间与您取得联系

Copyright © 2015 Ecyti Trans 北京著文翻译有限责任公司 保留一切权利 京ICP备15019212号