您好,欢迎来到北京著文翻译有限责任公司!

您的位置: 首页 > 著文之声 > 【译员心路】ROSIE -口译是一次又一次的探险(三)

【译员心路】ROSIE -口译是一次又一次的探险(三)

发布者:ROSIE 发布时间:2018-09-13 19:35 浏览:36

【摘要】同声传译,一个典型的戴着脚镣起舞的职业,著文翻译公司为您精选了一些同传译员的成长故事,从翻译公司的角度为您细细解读这个职业的酸甜苦辣。

手术现场翻译+学术会议交传

 

另外一次印象非常深刻的是一次冠心病手术和术后的医生交流会议任务。一位外国的著名医生应邀来到中国,为国内的患者主刀手术,并在术后的交流会上发表学术演讲并回答医生的提问。医学交传会议的译前准备与上文相同,归根究底,是要懂得医学知识,并且要学习中英文词汇表达方式。从手术现场学习来的词汇,又可以很好地用在学术会议的交传任务上。这里要特别指出,一些在会前准备好的词汇需要在任务进行时随时修改的,这里面的原因很多:该领域内约定俗成的说法,在网络上查不到;某个词汇有多种说法,而每个人倾向的说法不同;网络上查到的词汇太过落后,等等。在交传任务时,译员需要根据现场情况,即时更新脑中的储备词汇,并根据不同人的使用习惯,做到对哪个人说话,就用哪个人习惯使用的词汇。这是一位优秀口译员需要具备的素质。

 

医学大会同传


专业翻译公司.jpg


口译员公认的一点是:医学会议同传,尤其是涉及到学术交流的问答环节的同传是最具挑战的任务。原因是:医学类词汇涉及人体各部位名称、药物名称、手术方法、手术器材等分类,十分繁杂,突发词汇(即无法预测的专业用词)过多;大多数医生的语言表达能力有限,或者习惯使用行业“黑话”,让非医疗从业者无法完整地理解其表达意图;提问环节涉及到超出会议范畴的专业内容,等。因此,一位优秀的医学同传译员必须首先具备丰富的医学陪同、手术翻译、学术会议交传和医学大会同传的经验以及丰富的医学专业背景知识。除此之外,译员还需具备良好的临场反应能力、抗压能力和自我心理疏导能力。比如,在我翻译过的一台手术中,患者濒临死亡,而外国医生必须依靠我的准确翻译从而指导在场的医疗人员进行抢救。此时译员承担者巨大的责任。针对医学会议同传,需要特别指出的是,除了前面提到的译前准备的各个环节之外,如会议开始之前能够有充足的时间获得客户提供的演讲资料(主要指PPT格式的文件),一位优秀同传译员必须要对每一位发言者的演讲结构了如指掌,才能让听众享受到高质量的译岀语。

 

做口译,是一次又一次的探险。永远会有意料不到的情况发生,也永远不缺乏挑战和困难。想要做优秀的译员,就必须勇敢挑战这一次又一次的惊涛骇浪。


分享到:

您也可以在线提交您的需求,客服人员将会第一时间与您取得联系

Copyright © 2015 Ecyti Trans 北京著文翻译有限责任公司 保留一切权利 京ICP备15019212号