您好,欢迎来到北京著文翻译有限责任公司!

您的位置: 首页 > 著文之声 > 口译和笔译哪个难一些?

口译和笔译哪个难一些?

发布者:文水 发布时间:2018-09-13 19:25 浏览:79

【摘要】翻译工作打开了世界交流还有国际交往的大门,让不同肤色、不同语言的人们能够实现无语言障碍的交流,那么,对于北京翻译公司来说口译和笔译哪种难一些呢?

        翻译工作打开了世界交流还有国际交往的大门,让不同肤色、不同语言的人们能够实现无语言障碍的交流,那么,对于北京翻译公司来说口译和笔译哪种难一些呢?

 

一、口译

        口译有两种类型,分别是同声传译和交替传译,同声传译能做到不浪费会议时间,经常用于比较重大的或者多方交流会议,而交替传译则常用于小型的交流会议。相比于笔译来说,北京翻译公司的口译工作更加注重翻译工作者的实践能力。


二、笔译

        笔译虽然对于实践能力的要求不强,但是它更加注重于语言的精致性,而不像口译,只要将句子意思翻译给对方听懂就可以了。做好笔译工作是有难度的,很多著名的作家在翻译其他作品时也要斟词逐句,所以笔译工作者还需要一些文学功底。


三、口译和笔译哪个难

        对于口译和笔译各有各的难度,只是难的点不一样罢了,做好每一份工作都需要北京翻译公司翻译工作人员背后付出不少的心血。

        根据以上的介绍,相信大家对口译和笔译也有了一定程度的了解,至于北京翻译公司笔译和口译的难度比较,就看每个人的看法了。

 

分享到:

您也可以在线提交您的需求,客服人员将会第一时间与您取得联系

Copyright © 2015 Ecyti Trans 北京著文翻译有限责任公司 保留一切权利 京ICP备15019212号