一份标准的合同翻译文本在您所开展的国际业务中扮演着至关重要的角色,糟糕的翻译文本往往会影响您商业交易的顺利进行,甚至让您陷入法律纠纷。因此,在签署文件之前,选择一个好的翻译供应商至关重要。
合同翻译的行文特点
合同的用词、语法和文章逻辑十分独特,与其他文章题材的行文特点截然不同。换言之,合同翻译的行文不追求美感,但对逻辑的严密性和表述的专业性有着极高的要求。合同中的专业词汇表意单一,对合同各方的权责、义务和约束均作出了明确规定。
合同中的限定条款最为重要,相比其他条款而言,在限定交易金额、交付时间、产品型号等方面要求更为明确,如有必要,还需约定所采用时间的时区。
1.使用大量订单合同标准用语;
2.行文复杂,通过反复相似性描述消除可能存在的歧义;
3.大量运用指令性用语,表现出合同的强制约束性;
4.大量运用结构复杂的长句,以避免合同条款产生歧义。
合同翻译应该注意不同法律体系之间的差异
由于不同法系国家的立法精神和法律传统存在巨大差别,因此不同法系国家的合同法也各不相同,简单说来包括以下几点:
- 合同生效起始时间不同
海洋法系国家普遍采用发信主义,即受要约人向要约人作出有效承诺时,此承诺才生效,而大陆法系国家则采用收信主义,即当受要约人向要约人发出的有效承诺送达至要约人时,合同才生效。
- 合同的撤销方式不同
在受要约人做出承诺之前,要约人是否受其约束,是否可以撤销要约或者修改要约内容等问题上,有很大的差别。
海洋法系认为要约人可以在受要约人做出有效承诺之前,撤销要约的全部或部分内容。
大陆法系主张受要约人收到要约时起,要约人不能撤销要约的任何内容。
总而言之,海洋法系和大陆法系的差异主要体现在前者有利于提高交易的速度,而后者有利于提高交易的安全性。
合同翻译应该注意不同语言之间的差异
语言是文化的载体,由于存在文化差异,语言在很多地方难以协调。
例如中文的“必须”可以翻译成英文must, shall, may,或者should, 这会为合同翻译带来很大的麻烦。注意到这些语言上的差异对于一份双语对照版本的合同而言,是至关重要的。
合同回译—明智的选择
试想,如果你的合作伙伴提供的双语合同并不是一个内容精准的合同,而您并不愿意承担高昂的律师费,那么至少可以以相对较低的价格获得一份翻译文件,以免你拿到的是另一个怀唐伊条约。
翻译合同对译者的要求
执行法律翻译的任何译者,都有着丰富的合同翻译经验,虽然他们不一定是律师,但一定是一个熟悉不同国家法律精神和条款的双语专家,在多年的合同翻译工作经验的保障下,这些译者甚至具备编写双语合同和保密协议的功力。
为什么翻译合同要找专业翻译公司
一个翻译的标准流程如下:
- 收集文件,整理翻译记忆库、术语库、文件格式要求,制定翻译计划;
- 翻译完成,初译的文件需要交由第二个合同译者,逐词逐句检查是否存在错译、漏译;
- 文件被发给了第三个只检查目标语言版本的“专家”通读。
最后,文件发给另一个人完成排版、格式美化等工作。
如果您的合同被一个缺乏经验的自由译者翻译,或者采用了谷歌翻译,那么您遭遇需要付出高昂代价的法律纠纷的概率,将会大幅增加。
专业翻译公司在哪些方面会做的更好
- 从排版到终审,每一个环节都由业内专家来操作;
- 从合同的订立到最终交付,不会因某一个环节出现的问题导致项目崩盘;
- 丰富的翻译经验,众多知名客户背书,确保稳定持续的翻译质量。
最后,不要将您的合同和资金交到缺乏经验的翻译人员手中,著文翻译在合同翻译领域积累了丰富的翻译经验,具备英语、法语、日语、俄语、德语等其他语种的合同翻译能力,熟悉贸易、工程、金融等其他领域的合同构成,我们有充分的理由确保您的文件在著文能够得到更好的对待,如需获得专业合同翻译服务,请联系著文翻译。


