涉外律师代理涉外商事案件,如外国公司要在中国起诉,或者境外企业/个人作为案件当事人参加国内诉讼时,基本都要提交域外形成的文件到国内法院。其中主体资格证明、授权委托书、身份证明文件、域外形成证据等材料的形式是需要解决的常见问题。
如何理解域外文件在国内使用
我们要讨论的应用场景是文件在境外形成后办理公证认证后提交到国内法院或仲裁机构。最高人民法院发布的国际商事纠纷多元化解决平台诉讼指引中明确提到,外国企业或者组织参加诉讼,应提交经其所在国公证机关公证、我国驻该国使领馆认证,或者履行条约规定手续的商业登记、代表人或者负责人身份证明等主体资格证明材料。

哪些文件经常需要办理公证认证?
主体资格证明文件
当事人是境外公司的话,通常需要提交主体资格文件,证明这家公司真实存续,具备诉讼资格。这类文件包括商业登记文件、注册证书、公司存续证明、代表人或者负责人身份证明等。
授权及签字权文件
境外公司如果要委托中国律师代理案件,或者授权负责人代表公司出庭、签署诉讼文件,通常需要准备授权委托书,同时还要准备证明签字人身份和权限的配套材料。
最高人民法院关于为跨境诉讼当事人提供网上立案服务的规定提到,外国人、外国企业和组织的代表人在我国境外签署授权委托书的,应当经所在国公证机关公证,并经我国驻该国使领馆认证;如果所在国与我国没有建立外交关系,还要按转认证路径办理。
身份类和补充性文件
商事案件中肯定也有自然人作为当事人、股东、担保人或者签约方的情况,这时需要的身份证明材料涉及护照、身份证明、同一人声明等。
公证、认证、翻译,三者是什么关系?
很多客户第一次接触涉外案件材料时,会把这三件事混在一起。实际上,它们解决的是不同问题。
公证,主要解决文件本身的真实性、签署行为的真实性。不同于我国由公证处公证,海外多数国家由部分律师承担公证的职责。
认证,主要解决公证环节印章和签字能否被中国这边承认。非海牙成员国形成的文件在中国使用,需要在当地办理三级认证(公证+外交部或有关部门认证+中国驻该国使馆认证);海牙成员国的文件在国内使用,则办理海牙认证(公证+海牙认证)。
翻译,则是让法院、法官和案件代理人能够准确理解文件内容。认证一定要在国内完成,一般由翻译公司翻译后盖章提供营业执照复印件,或者由公证处出具译本相符公证。
所有的域外文件都要做同样的手续吗?
不一定,像我们上文说的主体资格证明、授权委托书这类文件,通常对公证认证要求更明确。
而域外形成的证据材料,需要结合案件类型、法院要求以及证据用途来判断。
《最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定》要求当事人依法、全面、正确完成举证,但并没有把所有域外证据简单处理成同一种形式要求。

