合同翻译
面对关于客户切身利益的文本,著文翻译岂止是字斟句酌

专业合同翻译服务

在著文翻译公司的主要翻译领域之中,合同翻译占据了较大的比重,与文学类翻译相比,合同翻译具有极强的规范性,这就要求我们的译员在译文结构、术语标书以及翻译用词等方面具备深厚的功底。译员不仅需要具备丰富的翻译经验,更要具备深厚的法律素养,以此来在宏观到微观把控合同的严谨性,避免可能会出现的漏洞。合同类文件包括合同、契约、协议、意向等具有法律性质文件,是合同双方或多方当事人发生、变更、或解除民事关系为目的,并经过协商达成的协议。合同规定了各方当事人的权利和义务,并对当事人各方具有法律约束力,因此被称为“契约文体”。

翻译合同前要按照合同内容来划分类型,根据要素合同内容来看,有租赁合同(leasing contract)、雇佣合同(employment contract)、买卖合同(sales contract)、抵押合同(mortgage contract)、股权转让合同(contract on assignment of equity interests)、承揽合同(work-for-hire contract)等;

按照成立条件来划分则有诺成合同(consensual contract)和实践合同(real contract)。诺成合同指当事人双方意思表示一致时,不以一方交付标的物为合同的成立要件,当事人交付标的物术语履行合同,而与合同的成立无关。实践合同(要物合同)表示除了双方当事人意思表示一致外,尚需交付标的物或完成其他给付才能成立的合同。除此之外,常见的合同还有:代理协议(agency agreement)、保密协议(confidentiality agreement)、风险投资管理协议(venture capital management agreement)、竞业禁止协议(non-compete agreement)、合伙协议(partnership agreement)等。

合同的结构

合同的结构相对统一且固定,大致由以下11个部分组成:前提、序言、实施性条款、相关定义、对价、陈述和保证条款、适用法律、可分开履行的条款、签署前条款、当事人签章和附表。以国际贸易合同为例,其大致内容有三部分构成:约首(head)、正文(body)、约尾(tail)。

约首分为前提(commencement or premises)和鉴于条款,其中要表明签订合同的时间、地点以及合同双方的名称、营业地点、依据哪国法律注册成立等详细信息。约首第二部分为前言或引述语,也称为鉴于条款(whereas clauses)。鉴于条款经常放于合同主体之前,起到前言向正文过渡的作用。此类条款的目的在于让当事人、法官、律师等快速知晓合同的主要内容、合同双方以及合同订立的原因。内容上,鉴于条款一般说明签订合同的背景情况以及签约的目的和原则,虽然没有法律上的约束力,但诉讼时仍是解释合同文本的依据。

正文部分包括一般性条款和合同可能所具备的特殊条款,这一部分内容主要体现当事人的约定,界定当事人的权利和义务。其中定义条款是对合同中频繁出现又含义复杂的用于做出界定,既体现了简洁性,又避免了双方的误解和分歧。地区、商标、专有技术、产权、技术资料等都是在合同中经常出现的定义。定义与合同双方权利与义务关系很大,不可掉以轻心。如果合同较短也可以用其他方式单独界定。

常用条款还包括:(1)声明与保证条款(representation and warranties)说明声明并保证陈述的真实性,构成合同签订的前提;(2)保密条款(non-disclosure/no publicity)规定了双方在合约磋商、签署和执行过程中为其他方要承担的保密义务;(3)不可抗力条款(force majeure)会尽可能多地列举出可能会出现的不可抗力情况。

合同翻译的行文特点

合同的用词、语法和文章逻辑十分独特,与其他文章题材的行文特点截然不同。换言之,合同翻译的行文不追求美感,但对逻辑的严密性和表述的专业性有着极高的要求。合同中的专业词汇表意单一,对合同各方的权责、义务和约束均作出了明确规定。具体特点表现如下:

  1. 使用大量合同标准用语

合同翻译用词具有专业性、单义性、法律性、稳重性等特点。通常情况下,英文合同会采用更为正式、复杂、抽象的名词,加之各类经贸术语、法律术语以及其他带有法律语言特点的正式词语等,如古英语副词(herein/wherein/hereunder)、复合介词短语(in spite of/with regard to/subject to)等。举个例子,在贸易合同中,collection要考虑究竟是收集还是托收。

  1. 行文复杂,通过反复相似性描述消除可能存在的歧义

英语合同中经常有多个近义词来表示同一个意思,即双联词/配对词(couplets)和三联词(triplets)。反复使用同义词,首先可以准确严谨地传递所表达地意思,不给任何人“钻孔子”的机会。其次可以加强语气。

历史上,英语成为世界语言不是一蹴而就的,英国作为一个岛国,先后被罗马、维京、法国被占领,例如征服者威廉建立的诺曼王朝建立后,法语对英语的影响逐渐深远,随即形成了将英语和法语放在一起的习惯,如deem and consider、keep and maintain。

  1. 从修辞而言,押头韵有利于词汇的传播和保存

如require and request、have and hold。大量运用指令性用语,表现出合同的强制约束性;在涉及双方或多方当事人的责任和义务时,往往合同采用指令式的语言,暗含敦促对方必须履行之意,因而法律翻译中常用shall等来表示必须,显示其指示性,表示下面的内容属于法定范围,要求当事人行使权力的责任和义务。

  1. 大量运用结构复杂的长句,以避免合同条款产生歧义

合同的逻辑严密,如果因为遣词造句造成条款上的漏洞,所造成的经济其他方面的损失不可估量。从语法层面来分析,合同英语的平均词数较多,这也意味着英文合同中句子整体较长。这可能是由于合同句子的附加成分较多、各类从句、插入成分等。

合同翻译的步骤

合同翻译对译员的能力有一定要求,法律翻译译员都有着丰富的合同翻译经验,译员虽然不一定是律师,但一定是熟悉不同国家法律精神和条款的双语专家,在多年的合同翻译工作经验的保障下,这些译员甚至具备编写双语合同和保密协议的功力。在拿到文件后,还要了解合同背后与国际汇兑、会计、保险、运输等方面的专业知识。

拿到文本后,译员在翻译前会通读合同,研究其结构,从宏观角度把控合同的总体精神。然后了解合同的各个条款,合同各个章节条款间有一定的独立性,分析其中的重点。第三才是着手翻译,并根据英语等译入语的习惯安排条款的排列顺序。需要注意的是,合同进行汉译英翻译的时候,多使用文体正式庄严的词汇,才能使译文达到用于规范。另外适当遵循“客随主便”原则,尽可能保留原文结构表述,保留原文的整体格式。

翻译完成后交由第二个合同译员进行检查是否存在错译、漏译。随后再发给相关专家审校。最终交由排版人员完成格式美化等工作。

合同的翻译原则

合同类文件翻译要遵守严谨准确、规范通顺的翻译原则,具体而言就是用词准确、术语统一、格式完整。在翻译过程中,保持术语前后准确一致。虽然英语中倡导语言富有变化,但这在法律英语中显然不适用,法律术语已经具有较为固定的用法,随意翻译会引发不必要的误解,因而在法律翻译,尤其是在合同中,一样事物最好不要出现两种译法。此外合同中往往出现时间、数量和金额等,必须保证没有此类低级错误,造成客户不必要的损失。

对于原文中的重点词汇和难点,首先不要漏译和回避,要想着多次深入研究,努力还原文本原意。另外合同中关于款项支付方面,为了杜绝漏洞,必须同时使用大小写,不能随意遗漏,对于没有这条的客户甚至需要提醒加上。并且一定要注意金额中是小数点还是分节号。

合同原件的篇章格式也应予以保留。正如在上文中我们提到的,程式化的合同篇章结构是保证合同翻译的严谨性和专业化的手段之一。

综上所述,专业翻译公司会在人员配置和操作流程上具备更好的经验和优势,从排版到终审,每一个环节都由业内专家来操作,确保从合同的订立到最终交付,不会因某一个环节出现的问题导致项目的崩盘。著文翻译公司从业9年来,在合同翻译领域积累了丰富的翻译经验,具备英语、法语、日语、俄语、德语等其他语种的合同翻译经验,熟悉贸易、工程、金融等其他领域的合同构成,我们有充分的理由确保您的文件在能够得到更好的对待。

  • 科学的成熟流程,确保高效达成客户目标;
  • 分级别质量要求,为客户合理节省开支;
  • 术有专攻的专业译员,提供流畅、可靠的译作;
  • 经验丰富的严格审校,确保译文扎实、严谨;
  • 成熟的技术方案,解决复杂的项目问题;
  • 资深行业专家团队,提供强大的术语支持;
  • 完善的售后服务,免除您的任何后顾之忧。

著文翻译倡导并践行
基于研究的翻译(research-based translation)。
专责把关法律与政策语言服务的同事把握一切机会进行行业研究,
至少要在所在领域成为半个专家,并永不放弃持续学习。

著文翻译的法律与公共政策解决方案可提供以下翻译服务

  • 警务翻译
  • 并购协议及尽职调查报告
  • 诉讼请求文书
  • 法庭文书和法庭记录