警务翻译

专业涉外案件翻译服务

近几年随着对外开放的大门越来越打开,来华外国人数量与日俱增,涉外违法犯罪的活动日渐突出,解决涉外案件翻译问题也就成了当务之急。作为处理涉外案件的重要力量,公安部门在查处涉外案件以及对外警务交流活动中会涉及大量的涉外案件、证据翻译工作,常常因此受到桎梏。特别是关于法语、德语、俄语、泰语等小语种的翻译需求。

涉外案件和涉外翻译的特殊性

以下三种情况都认为是在我国领域内的犯罪:(1)犯罪的行为和结果都发生在我国领域内的;(2)犯罪行为发生在我国领域以外,而结果发生在我国领域以内的;(3)犯罪行为发生在我国领域内,而结果发生在领域之外的。处理涉外案件必须维护我国主权和利益,要做到事实清楚、证据确凿、适用法律正确、法律手续完备。

政治警觉性:在进行涉外翻译的工作过程中,必须要清醒地认识到国际形势,警惕西方敌对势力对我国的和平演变、人权攻击等行为。因此异于其他领域的翻译,翻译公司在为警方服务时要有足够的政治敏感性和警觉性。

保密性:因为涉及机密内容,翻译公司势必要保证信息不外露。通过签订保密协议,规范翻译公司的责任与义务。正规的翻译机构同样会采取各种手段维护信息安全,从译员社会背景的审核,到分派文件时关键信息的删除,“外事无小事”,一步步都是尽最大努力为了维护国家和人民的利益。

高标准性:译文质量决定了能否有效正确地传达法律的严肃性,因而其标准和要求非同寻常。

周总理曾经对外事人员提出要求:政治思想过硬、外语能力过硬、基础知识过硬(“三过硬”)。这个要求放在当下也同样适用,要拥有坚定的政治立场,树立全局观念,强化使命意识。涉外

正确理解原语

涉外警务翻译格外要求语言的规范性和准确性,不可随便同义替换。比如说,证据是认定案件事实和审判的依据。《中华人民共和国刑事诉讼法》第四十八条规定了八类证据,其中物证最为常见。物证可以是实物或痕迹,如作案工具、现场遗留物、赃物、血迹、脚印等。有的将物证译为“material evidence”其实很不合适,因为material evidence其实是实质性证据,既包括物证physical evidence,又包括言证verbal evidence。

此外原语中可能会有很多中国特色的词汇,也要充分考虑到词汇背后的文化内涵,不能做表面功夫。比如三个文明建设,逐字翻译的话很多人会翻译成three civilization construction。然而construction“建设”原本的含义却是“建筑施工”,比较少见的是“解释”“(句子)结构”的意思。对于中式英语不熟悉的人来说,理解起来会比较困难。因此,在翻译涉外警务用语时,要将原语中意思缺失的部分补充出来,展现特殊的中国文化。

案例:中美警察体系的不同

我国内地警察由五大部分组成:公安机关的警察、国家安全机关的警察、监狱管理机关的警察、劳动教养管理机关的警察、法院和检察院的司法警察。美国的警察种类很多,从联邦、州、县、市,有一万八千多个独立执法的警察机构。有些机构翻译起来比较简单,按照字面直译不然会产生大的误解,比如Federal Bureau of Investigation(FBI)联邦调查局,U.S. Coast Guard美国海岸警卫队。

美国警察机构众多,州与州情况不一,造成了名称不统一、职责不统一、负责机构不统一的情况,因此在翻译到具体的词汇时,即使遇到相同的内容,也要考虑情况是否合适。举个例子,Sheriff’s Office,由于没有对应词,Sheriff常见译文为县治安官、警长。然而和我们想象中的美国警察不一样,Sheriff并非里国家和联邦政府的雇员,也不是州政府的公务员,而是县级的雇员。

在美国,Sheriff’s Office是最早的执法机构,职能是维护治安、调查案件,后来随着美国更多城市相继建立,又出现了Police Station警察局。这种情况下,Sheriff’s Office完全可以译为警察局。城市的警察机构称作Police Department,Sheriff’s Office负责县里城市边界以外的区域,二者各司其职,不具有隶属关系。而有时,部分县、市既有Sheriff’s Office又有Police Department,这样一来治安职能便归于Police Department,而Sheriff’s Office更多负责法庭、监狱,类似于法院和检察院的司法警察,因此可以翻译为司法警署。

因此从上述案例来看,翻译在解释原文的同时,也要尽力传达原文内涵,读者可以管中窥豹,发现其中的概念性含义。

综上所述,专业翻译公司会在人员配置和操作流程上具备更好的经验和优势,从排版到终审,每一个环节都由业内专家来操作,确保从翻译到最终交付,不会因某一个环节出现的问题导致项目的崩盘。著文翻译公司从业9年来,在警服翻译方面积累了丰富的翻译经验,具备英语、法语、日语、俄语、德语等其他语种的翻译能力,我们有充分的理由确保您的项目在能够得到更好的对待。

  • 科学的成熟流程,确保高效达成客户目标;
  • 分级别质量要求,为客户合理节省开支;
  • 术有专攻的专业译员,提供流畅、可靠的译作;
  • 经验丰富的严格审校,确保译文扎实、严谨;
  • 成熟的技术方案,解决复杂的项目问题;
  • 资深行业专家团队,提供强大的术语支持;
  • 完善的售后服务,免除您的任何后顾之忧。

著文翻译倡导并践行
基于研究的翻译(research-based translation)。
专责把关法律与政策语言服务的同事把握一切机会进行行业研究,
至少要在
所在领域成为半个专家,并永不放弃持续学习。

著文翻译的法律与公共政策解决方案可提供以下翻译服务

  • 合同翻译
  • 商务合同
  • 许可协议
  • 保密协议
  • 专利文献
  • 调解书
  • 公证及证明材料
  • 法律文本
  • 监管规定
  • 政府合同
  • 政策文本
  • 政府文件与表格
  • 报告与白皮书
关闭菜单
著文翻译微信公众号