剧本翻译

微妙之处的精准传达,让民族的走向世界,让世界的向您敞开

当前位置:首页 > 翻译领域 > 文化影视翻译 > 剧本翻译

专业剧本翻译服务

电影、电视剧是我们生活中常见的影视表现形式,跌宕起伏的叙事、恢弘壮阔的场面和演技炸裂的角色,日复一日地丰富着我们平淡的人生,陪伴着我们的成长和生活。你可曾想过,荧幕上这些纷繁复杂的影视节目,最开始都只不过是一沓白纸黑字的剧本呢?今天就来介绍一下剧本写作和翻译中的注意事项。

剧本翻译

剧本是什么

剧本(Script)是戏剧艺术创作的文本基础,编导与导演根据其进行演出,它是剧中人物进行对话的参考语言。它用文字描绘了剧集的场景、人物、对话等要素,一份好的剧本阅读起来可以让剧作者脑中的画面轻松展现在读者眼前。本文将主要讨论英文剧本的特点和要求。

剧本的要素

剧本台词翻译

淡入(FADE IN)

这是剧本的开始,标志着电影和剧集的正式开始,它在剧本中的地位就相当于数学题中的“解”。

场景标题(SCENE HEADING)

场景标题应为全部大写且无缩进,主要描述场景的地点和时间(日/月)等。

例如:EXT. THE DISSERT STALL OPPOSITE THE BUS STATION – BEFORE DAWN (NIGHT)

动作(ACTION)

描述场景中发生的事件,通常使用现在时写作,仅描绘直接表现的动作和声音。

角色(CHARACTER)

无论角色在剧本中何处被提及,都应全部大写。次要角色可以不写出姓名,例如:“伙计(ATTENDENT)”“出租司机(TAXI DRIVER)”等。

对话(DIALOGUE)

剧本中的对话需要左右均缩进,并紧跟在角色的下一行。主要表现角色的台词,也包括画外音。角色无需逐字背诵所有台词,不过重要台词还是需要做到一字不差。

辅助描写(PARENTHETICAL)

辅助描写通常紧跟在对话之前,对角色的态度和语气等起到补充说明的作用,这样的描写往往都是画龙点睛之笔。例如:“你这老伙计(You son of a bitch)”(来自《复仇者联盟》,滑稽脸)通常想到的都是两个外国人对骂的场景,但如果在对话前加上smiling这样的描绘,就很容易想象到神盾局的航天母舰震撼登场时美队有点气又掩饰不住激动的神情。 

另外,辅助描写也可以直接放在角色后面,表现台词的形式,例如:THE OTHER (V.O.)则表示下一段台词是画外音的形式。 

除了上述元素外,一份剧本里还可能包括副标题(SUBHEADER)、转场(TRANSITION)等部分,用来指导剧集剪辑和镜头运动等,但由于现代影视制作分工日益明确,编剧往往更注重对场景描写和台词的打磨,而更少的“插手”剪辑和拍摄的内容。

英文剧本的格式

英文剧本字体通常为Courier或Courier New,字号为12。使用这种字体的原因有两个,一是在没有电脑的年代,剧作者们使用打字机编写剧本时使用的就是Courier字体;另一方面,则是这样的字体组合可以确保一页剧本可以基本对应剧集中的一分钟内容。也正是这样,现代电影剧本长度往往在120页上下,对应电影120分钟(2小时)的剧情。 

英文剧本的格式要求十分繁杂,动作和对话的行距甚至还有不一样的要求,好在现在剧作者可以借助多种剧本软件,轻松完整剧本排版工作。

剧本语言的风格

剧本实际上并没有普通人想象的那么枯燥,与之相反,为了使演员和导演更好地理解故事和任务形象,好的剧本往往具有很强的描述性和故事性,给人身临其境之感,因此笔者认为阅读剧本也是很有意思的一件事情。 

以下是节选自《雷神3:诸神黄昏》的一段剧本(没错笔者就是漫威脑残粉):

INT. TIGHT SPACE – INDETERMINATE TIME                                                                                         

Dark and cramped. The soft red light of fire seeps through iron slats. Inside this cage is a man, bound by chains. 

It’s THOR. His beard is long and his clothes are worn. That rough, grizzled look of a man who’s spent years on the road. 

He awakens with a JOLT.   Looks around.

THOR

Now I know what you’re thinking.

Oh no! Thor’s in a cage. How did this happen?

(then:)

Well, sometimes you have to get captured just to get a straight answer out of somebody. It’s a long story but basically I’m a bit of a hero. See, I spent some time on earth, fought some robots, saved the planet a couple of times. Then I went searching through the cosmos for some magic, colorful Infinity Stone things… didn’t find any.

That’s when I came across a path of death and destruction which led me all the way here into this cage…where I met you.

Reveal that he’s talking to a weird alien skeleton in chains.

THOR (CONT’D)

How much longer do you think we’ll be here?

NOISE. Sounds of metal gears TURNING.

Suddenly the bottom DROPS OUT! Thor PLUMMETS until – SHLINK! Chains CINCH and abruptly halt his descent. Thor dangles six feet off the ground. Pull back to reveal we are in-

这份剧本的语言平实而生动,联想锤哥(Chris Hemsworth)的憨厚神态,在读到He awakens with a JOLT时甚至还会笑出声来(快收起你这脑残粉的嘴脸吧)。

参考:

1. https://www.writersstore.com/how-to-write-a-screenplay-a-guide-to-scriptwriting/

2. https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%89%A7%E6%9C%AC

3. https://www.imsdb.com/

4. http://sgmp.asia/zh-blog/%E9%83%BD%E6%98%AF%E5%8A%87%E6%9C%AC%E7%9A%84%E4%BA%8B/%E5%89%A7%E6%9C%AC%E6%A0%BC%E5%BC%8F/

5. https://zhuanlan.zhihu.com/p/23127507

  • 科学的成熟流程,确保高效达成客户目标;
  • 分级别质量要求,为客户合理节省开支;
  • 术有专攻的专业译员,提供流畅、可靠的译作;
  • 经验丰富的严格审校,确保译文扎实、严谨;
  • 成熟的技术方案,解决复杂的项目问题;
  • 资深行业专家团队,提供强大的术语支持;
  • 完善的售后服务,免除您的任何后顾之忧。
著文翻译倡导并践行
基于研究的翻译(research-based translation)。
专责把关文化影视语言服务的同事把握一切机会深入进行行业研究,
至少要在文化影视领域成为半个专家,并永不放弃持续学习。

著文翻译的文化影视解决方案可提供以下服务内容

  • 剧本翻译
  • 字幕排版和制作
  • 文化交流文件翻译
  • 出版物翻译及排版