诉讼翻译

面对关于客户切身利益的文本,著文翻译岂止是字斟句酌

当前位置:首页 > 翻译领域 > 法律翻译与公共政策翻译 > 诉讼翻译

诉讼翻译服务

随着涉外业务增多,涉外纠纷也逐渐增加。法院在审理涉外案件时,通常坚持使用我国通用语言文字的原则。因而在涉外民事诉讼中,诉讼文书的翻译也就必不可少。由于会涉及到当事人的切身利益,翻译诉讼文书要慎之又慎,推敲琢磨,才不会损害客户利益。北京著文翻译公司曾多次为涉外案件当事人翻译诉讼文书,以专业的水准服务顾客,维护顾客的切身利益。

涉外民事诉讼的三种情况

涉外民事诉讼一般指具有涉外因素的民事诉讼。符合以下情况之一,才可以称之为涉外民事诉讼:

  1. 诉讼一方或双方当事人是外国人、无国籍人或外国企业和组织。
  2. 当事人之间的民事法律关系发生、变更、消灭的事实发生在国外。
  3. 诉讼标的物涉外,即当事人之间争议的标的物在国外。

为什么需要翻译涉外诉讼文书

根据《民事诉讼法》规定:“人民法院审理涉外民事案件,应当使用中华人民共和国通用的语言、文字。”而《最高人民法院关于适用<中华人民共和国民事诉讼法>的解释》中进一步规定,当事人的外文书面材料须同中文翻译件一起递交。当事人为诉讼目的而提供的所有外文资料,均需要附中文译本。对于当事人未附中文译本的外文资料,人民法院可以不作为证据使用。

根据上述相关规定,可以看出我国法院审理案件时坚持使用中文,而涉外案件中的涉外证据往往由外文书写,这时就需要寻求专业法律诉讼文书翻译的帮助,因为近年来各地法院纷纷出台相关规定,要求诉讼文书的翻译主体必须是经过认证且具备资质的翻译机构,如果自行翻译或委托译员个人翻译,则很可能面临证据无效的风险。

涉外诉讼文书翻译认证流程

要想在国内法院使用诉讼文书,需要委托国外律师公证人将涉外证据进行公证,将经过公证的涉外证据在该国外交部进行公证,随后将外交部公证的涉外证据在中国驻该国使馆进行认证,再拿到国内提交法院前办理翻译手续。

详细来说,首先起诉时要证明案件为涉外案件。境外当事人需要提供自己的基本情况和主体存在证明。其次境外证据要经过公证。根据最高法院《民诉证据若干规定》,“……证据应当经所在国公证机关予以证明,并经我国驻该国使馆予以认证或者履行我国与该国所在国订立的有关条约中规定的证明手续”。如果我国与该国没有建立外交关系该怎么办呢,“则该证据应当经与我国有外交关系的第三国驻该国使领馆认证,再转向我国驻该第三国使领馆认证”。此外翻译还需要通过专业翻译机构,个人翻译可能无效。

未翻译涉外案件证据的不良后果

2015年湖南衡阳某法院受理一起民间借贷案件时,因原告赵某提供的七份借条中,有两份由日文书写,当事人拒不提供中文译件,法院驳回了原告赵某有关日文所写的借条借款金额部分的诉请,但仍支持赵某借条中有关中文部分的金额请求。最终原告只追回了中文欠条的钱款,而日文欠条由于没能出具日文翻译而只能自己承担损失。

此类案例不在少数,案件中的当事人需要充分了解相关规定,或向有相关经验的法律或翻译人员咨询。如果仅仅因为不舍得一小部分的翻译费用,而造成了大部分的财物或权益受损,就得不偿失了,诉讼过程中切忌因小失大。

涉外诉讼文书翻译案例浅析

此前北京著文翻译为某女士翻译了离婚判决书,以下为部分译作展示:

如果未按本判决指定的期间履行给付金钱义务,应当按照《中华人民共和国民事诉讼法》

第二百三十二条之规定,加倍支付迟延履行期间的债务利息。

案件受理费XXX元,由XXX负担,已交纳。

如不服本判决,可在判决书送达之日起十五日内,向本院递交上诉状,并按对方当事人的人数提出副本,交纳上诉费XXX元,上诉于北京市第一中级人民法院,如在上诉期满后七日内未交纳上诉案件受理费的,按自动撤回上诉处理。

Where either party failed to perform the obligation of making a payment during the period specified in the judgment, a debt interest shall be paid double during the period of delay in performance pursuant to Article CCXXXII of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China.

The litigation fee equal to RMB XXX shall be borne by XXX and has been paid.

Where either party is not satisfied with this judgment, it is allowed to submit a petition for appeal to this court within fifteen days since the delivery of this judgment. The party filing the appeal shall submit the copies in the number equal to the number of the other parties, pay the appeal cost of RMB XXX, and the appeal shall be filed at Beijing No.1 Intermediate People’s Court. Where the litigation fee of the appeal is not paid within seven days after the appeal period expires, the appeal will be automatically withdrawn.

专业的诉讼文书翻译机构怎么翻译涉外证据

翻译机构应具有人才优势,相关译员应具备法律背景或掌握法律知识。根据您提供的相关背景资料,邀请专业法律翻译人才,经多次审校,避免因歧义造成您不必要的损失。

北京著文翻译公司是翻译协会会员,具有翻译资质,在涉外诉讼资料翻译方面经验丰富。在递交译件的同时,可提供翻译资质、翻译声明、翻译件盖章、公司营业执照副本等证明。经以往经验验证,相关机构认可有效,您可放心选择。

想要获得专业的北京涉外法律诉讼文书翻译服务,请联系著文翻译。

  • 科学的成熟流程,确保高效达成客户目标;
  • 分级别质量要求,为客户合理节省开支;
  • 术有专攻的专业译员,提供流畅、可靠的译作;
  • 经验丰富的严格审校,确保译文扎实、严谨;
  • 成熟的技术方案,解决复杂的项目问题;
  • 资深行业专家团队,提供强大的术语支持;
  • 完善的售后服务,免除您的任何后顾之忧。

著文翻译倡导并践行
基于研究的翻译(research-based translation)。
专责把关法律与政策语言服务的同事把握一切机会进行行业研究,
至少要在
所在领域成为半个专家,并永不放弃持续学习。

著文翻译的法律与公共政策解决方案可提供以下翻译服务

  • 警务翻译
  • 并购协议及尽职调查报告
  • 诉讼请求文书
  • 法庭文书和法庭记录
  • 投资咨询报告
  • 判决书翻译
  • 公证及证明材料
  • 法律文本
  • 监管规定
  • 税务咨询报告