当前位置:首页 > 翻译领域 > 博物馆翻译

近年来,中国的旅游业发展迅速,迎来了大批外国游客,不仅自然景区备受国外游客青睐,博物馆、古镇、历史遗迹等各种人文景区,也成了外国游客领略中国历史文化、民风民俗的最佳选择。博物馆展览是一扇窗,参观者可以通过它了解一座城市、一个民族。目前,众多博物馆展览都有中英对照介绍,向外国友人宣传中国优秀的历史文化,促进国际间的文化交流。英文翻译已经成为博物馆展览工作中不可忽视的重要组成部分。著文翻译在博物馆展览文本翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析博物馆展览文本翻译的特点和注意事项。

博物馆翻译

博物馆展览的种类

中国博物馆数量众多,种类繁多,涉及历史、军事、科学、文化以及艺术等领域。行文正式,简洁明了,以传递信息为主,旨在向大众普及知识。博物馆种类不同,文本翻译难度不同。文化艺术类博物馆文本翻译难度就比较大,而历史军事类博物馆文本翻译难度相对较小,但也必须谨慎小心,因为历史关乎一个国家、地区的过去,这是非常严肃的事。

博物馆展览翻译的现状及问题

目前国内博物馆展览的翻译水平参差不齐,存在很多质量问题。

一是翻译低级错误较多,出现拼写错误、标题大小写不统一、数字错误等。这些低错直接影响参观者的观感。

笔者也非常喜欢去博物馆,因为博物馆是了解一个地区、国家的窗口。由于自身职业习惯,在看博物馆展览文字的时候,笔者会注意看展览品的英文介绍,多数情况下都会发现一些翻译错误。先不说展品的翻译问题,有的展览馆的标语就有问题。有次去参观一个展览馆,临出门的时候,抬头看了一眼就发现问题了。那个门口标语“出口”翻译成了“Export”。虽然这跟展览品无关,但这多多少少会降低参观者对展览的印象分。

再比如,某大学艺术博物馆举办“对话达•芬奇”特展,被网友挑出多处英文翻译错误。达•芬奇有一句中文介绍为“47岁。离开米兰。”展板上对应的英文翻译是“47 years old He leaved from Milan”。“离开”的英文单词过去式不是“leaved”而是“left”,而且“leave”做动词后面不需要加介词(比如离开学校:leave school)。

二是翻译语义错误。这多是不太专业的译者对原文内容的错误理解以及相关知识的匮乏造成的。

要避免以上问题,还是需要专业的翻译服务。

博物馆展览文本的翻译原则

要确定展览文本的翻译原则,就要先弄清楚两个问题。

一是博物馆展览翻译服务的对象。展览馆内容多为中英对照,英文介绍服务于外国参观者、国内英语从业人员和英语爱好者、学生等。

二是英文翻译的目的。英文翻译的目的是传播普及知识,为了帮助外国参观者了解中国历史文化,促进中外交流,同时也满足一部分英语爱好者获取知识的需求。

明确了以上两点,就能确定展览翻译的一个大致的原则:忠实准确、通俗易懂、语言简练。参观者想在较短的时间内快速了解展品内容,而不是花费半天时间细细研究,因此介绍内容必须言简意赅,容易读懂。

博物馆展览文本翻译注意事项

  1. 翻译要专业、准确

准确性包括语义表达和拼写两方面。译者需在充分理解原文意思后才能准确表达其含义。这就要求译者有深厚的专业知识储备。展览种类繁多,每一类展览都会涉及某一行业的专业知识。译者在翻译前必须做足准备功课,了解专业术语。这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。

在表达译文含义时,必须要避免拼写错误、大小写不统一等低级错误。比如标题英译格式,有的部分标题全部用大写字母拼写,而后面几个标题除第一个单词的首字母大写外,其余的均用小写字母拼写。这种书写上的不统一往往给人造成理解上和视觉上的误区,同时在一定程度上也影响了美感。所以,翻译时应注意统一标题格式。

  1. 注意时态

展览种类不同,侧重采用的时态就不同。比如历史类展览多采用过去时态和一般现在时态。比如,“12月2日,傅作义部彻底打退日伪军的反攻,取得了绥远战役的胜利。”这一历史事件已成为过去,那么在翻译时我们就用过去时态。对作品的内容描述一般采用一般现在时态。比如,“达茂草原上的石刻与岩画,不仅是达茂草原游牧民族存在的旁证,更是人类文明历史上可贵的瑰宝。”这是对达茂岩画的客观描述,应该采用一般现在时。

  1. 注意用词

展览中文介绍有很多富含中文特色文化的词,翻译时应仔细查询相关资料。

比如中国解放后的“两白一黑”,它是指“粮食、棉花和煤炭”。译者翻译时需要将其具体内容明确翻译出来(Grains、Cotton和Coal),让读者直接明了。

博物馆展览文本翻译方法

博物馆展品翻译方法众多,以中译英为例,主要方法有音译、直译、意译、加注释、增减词及以上方法的结合。译者可根据具体情况选择最优方法。

  1. 音译

音译法保留源语言词汇的读音,用来翻译源语言中人名、地名等专有名词、意义深奥无法简单直接解释的术语概念、在译入语中找不到对应的词汇。比如,习近平主席翻译为“President Xi Jinping”;鲜卑译为“Xianbei”。关于古代中国的一些文物,多数情况下也会采用音译。但不能过多使用音译,音译和语义没有直接联系,译语读者看到音译词汇会一头雾水。音译后面一般会加注释进一步解释,帮助读者理解。

  1. 直译

若译入语与源语言在语义、语用和文化特征方面基本对应,则译者可以采用直译。

  1. 意译

抛却原文字面意思,翻译出原文实际要表达的含义。译者在翻译中国特色的艺术文化词汇时,不可只看字面意思,应认真思考,仔细查阅资料,彻底理解原文含义,再确定如何表达。

  1. 加注释

源语言中涉及特色的历史文化表达时,采用音译或直译法翻译后加注释进行解释。如博物馆展览介绍中会有一些生僻字,普通大众都不会读,这时采用音译加注释的方法会达到很好的效果,既能让参观者了解汉字,也能通过注释知晓展品的性质或功能,一举多得。比如中国古代文物“钺”可翻译为“Yue, a battle-axe used in ancient China”。

  1. 增减词

增词多用于名字较抽象、对受众来说比较陌生的展品。减词多用于内容较华丽、对受众理解无帮助的词的翻译。如展览标题《风雷激荡——百灵庙抗日纪念展》中,重点内容是后半部分,足以概括接下来要讲的内容。而“风雷激荡”对受众理解具体内容没有太大的帮助,翻译出来反而增加了读者的理解负担,因此建议不翻译出来。

博物馆展览文本翻译实例分析

此前,著文翻译为某一博物馆展览提供了专业的翻译服务。以下为部分译作展示:

原文:

拓跋鲜卑,从鲜卑部族中一个默默无闻的政权,最终面对“五胡乱华”丢下的残局,不可思议地统一了中国北方,开创与汉族江南政权并立对峙的北朝。然而与拓跋鲜卑同源的柔然崛起,持续冲击着北魏政权,两大草原帝国最终都湮没于达茂草原的记忆中。

译文:

Faced with the mess following the “Uprising of the Five Barbarians”, Tuoba Xianbei, an obscure regime among Xianbei Tribes, unified the northern part of China incredibly, establishing the Northern Dynasties that confronted the regimes founded by Han people to the south of the Yangtze River. However, Rouran, which emerged from the same origins as Tuoba Xianbei, constantly assaulted the Northern Wei regime. The two giant empires on the grassland eventually vanished into the memories of Darhan-Muminggan Grassland.

分析:

拓跋鲜卑、柔然是中国古代部落民族,英文里没有对等词汇,因此采用音译:Tuoba Xianbei、Rouran。“北朝”的翻译为何是复数(Northern Dynasties)呢?因为“北朝”包含的不是一个政权,而是几个政权,是中国南北朝时期存在于北方五个朝代的总称,包括北魏、东魏、西魏、北齐和北周五朝。译者在翻译时一定不能只看字面意思,切记要仔细查证相关资料。

专业翻译公司具备哪些优势

专业的翻译公司拥有擅长各专业领域的译员,经验丰富,有专业的翻译流程,可为您提供高质量的译文。

(1)   收集文件,整理翻译记忆库和术语库,制定文件格式要求和翻译计划;

(2)   翻译完成后,将初译稿交由第二名译员,逐词逐句检查校对;

(3)   第三次校审,将校对过的译文交由相关领域专业译员进行第三次审校和润色;

(4)   美化排版,完成译文文件的全方位升级。

如果将文件交给缺乏经验的译员或缺乏专业性的翻译公司翻译,那么翻译文本不仅会在准确性方面大打折扣,在专业性方面也会有所欠缺,给客户带来不良影响。

专业的翻译公司从排版到终审,每一个环节都由业内专家亲自把控;从初译到终审,精益求精,将翻译文本打磨得更加完美;拥有丰富翻译经验以及众多知名客户背书,能确保稳定的翻译质量。

没有最好,只有更好,如需获得博物馆展览翻译服务,请联系著文翻译。

关闭菜单