当前位置:首页 > 翻译领域 > 出境医疗翻译

出境医疗已成长为全球增长最快的新产业之一。出境医疗行业的消费者外语能力有限,而且医疗报告、病历等文件涉及大量医学专业知识,专业性较高,消费者必须寻求专业的医疗翻译服务,才能得到准确的健康信息反馈。著文翻译在出境医疗翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析出境医疗文本特点、翻译策略及本公司具备的优势。

出境医疗翻译

出境医疗简介

出境医疗是指去国外寻求医疗服务,一般是将旅游和健康服务结合起来的一种形式。根据提供医疗服务内容不同,可分为治疗疾病类、整形美容类、养生保健类、科普观光体验类以及其他医疗旅游。出境医疗翻译涉及各类文件,翻译比较多的是体检报告和病历。

出境医疗文本翻译原则

  1. 忠实准确专业

出境医疗文本涉及大量医学知识、专业术语,详细介绍了患者的健康状况,因此翻译时必须做到准确、专业,便于让患者全面了解自己的身体状况。

  1. 表达严谨

出境医疗文本详细解释了人体内物质作用的复杂过程,十分严谨,各物质之间都存在紧密联系,因此译文中的步骤、原理表达必须十分严谨。

出境医疗原则

出境医疗文本的语言特点及翻译策略

  • 含有大量医学专业术语。

体检报告中列出了被检验者体内各类物质成分的实际情况,覆盖医学众多细化的专业词语,十分考验译员的医学背景知识。翻译时要勤查专业词典,保证准确性。

  • 含有大量缩略词语。

医学英语词汇很多都源于拉丁语,常使用缩略词,易于专业人士识记、交流沟通。这就增加了非专业人士的阅读困难,因此译员翻译时要仔细查证缩略语。

  • 多使用短语。

在英文医疗报告中描述数值状态、器官状态时一般不用完整句子表达,而是多使用短语,尤其是形容词短语。翻译时注意成分转化,采用中文常用表达。

  • 医生建议多使用祈使句、省略句和简短句。

医生根据检验数据对患者身体状况作出分析,提出相应建议。英文报告中的建议一般采用祈使句、省略句和简短句。

  • 数据分析分多用名词化结构。

这种结构避免过多使用动词,更符合英语的表达习惯,行文简洁,表达客观。翻译为中文时,根据情况适当转化名词为动词。

  • 数据分析部分多用长句

数据分析用长句解释某一物质的水平、作用及与其他物质的相互关系,常包含如定语从句、同位语从句、非谓语结构等复杂的语法结构。翻译时要抓住句子主干,理清句子的主次脉络,找到句子的主谓宾结构,就能迅速理解句意了。

  • 多用被动语态

出境医疗翻译多用被动语态,体现数据的客观性和普遍性。而中文多使用主动语态,为使译文流畅,我们根据情况适当转化被动语态为主动语态,使译文符合汉语表达习惯。

  • 时态上,多使用一般现在时。

出境医疗文本翻译注意事项

  1. 体检报告通常涉及大量检验数据和各种不同的单位符号,如血液、血清检查数据,因此在翻译和校对期间一定要确保数据和符号完全准确。一旦数字出现差错,可能会导致严重的后果。
  2. 体检报告包含各类检验数据和大量医学图表,格式比较复杂,翻译时要注意格式、图表与原文一样。

专业翻译公司具备哪些优势

专业的翻译公司拥有擅长各专业领域的译员,经验丰富,有专业的翻译流程。

  • 收集文件,整理翻译记忆库和术语库,制定文件格式要求和翻译计划;
  • 翻译完成后,将初译稿交由审校译员,逐词逐句检查校对;
  • 第三次校审,将校对过的译文交由相关领域专业译员进行第三次审校和润色;
  • 美化排版,完成译文文件的全方位升级。

出境医疗攸关生命健康,因此出境医疗文本需要经验丰富、非常专业的译员来负责。

专业的翻译公司从排版到终审,每一个环节都由业内专家亲自把控;从初译到终审,精益求精,将译文打磨得更加完美;拥有丰富翻译经验以及众多知名客户背书,能确保稳定的翻译质量。

没有最好,只有更好,如需获得出境医疗文本翻译服务,请联系著文翻译。

关闭菜单