当前位置:首页 > 翻译领域 > 产品包装翻译

常言说道,人靠衣裳马靠鞍;人要衣装,佛要金装。而产品,则是靠包装了。包装的设计定位就像是为艺人确定发展道路,没有好的定位,人家怎么可能pick你呢?无论是外国产品进口,还是中国产品出口,都需要具有良好的识别性和独特的个性。其广告标语翻译,应该让消费者拥有一见钟情非你莫属的感觉。

产品包装翻译

产品包装中的不同文本类型

产品包装上的文字一般分为两部分:广告标语和产品说明。

产品说明的信息功能集中表现在为消费者呈现一目了然的价格、成分、用量、生产日期、保质期、生产地等消费者所需的产品信息。这一部分需保证其客观性,用精确地语言介绍,为消费者提供购买指导。

而广告标语则包括产品的广告、代言人、产品示意图等信息。这一部分应该利用语言表达,甚至是语言技巧,使读者作出购买决定。这一部分内容应该读者的反应作为衡量标准,读者是否购买该产品,决定的产品的竞争地位。

产品包装翻译中的常见错误

1. 拼音代替英语。在许多不规范的产品包装中,直接用拼音代替英语,这样原本文字的信息不能很好地传达出去,使外国消费者看来一头雾水,达不到销售目的。

2. 用词不准确。包装上的英语存在不少中式英语,这样就会造成理解偏差。

3. 语法错误。语法错误在产品包装翻译中比较常见,此类错误比较低级,不多赘述。

产品包装翻译注意事项

1. 用词句式简洁明了。一般来说产品包装所留有的版面不会太大,如何在较短的篇幅内又快又准的传达产品信息,这对于译员来说是个挑战。与中文相比,英语更注重如何直接有效地传达信息,因此在遣词造句时,在用词准确的前提下,可选择简洁的语言。

2. 确保单词准确性。对于产品说明等规范信息,需要保持与原文的高度一致,避免发挥。如在翻译注意事项时,直接使用attention,更符合西方人的用词习惯,促进产品销售。

3. 重视文化差异。以食品为例,我国对菜色的要求是“色、香、味”,食物不仅要好吃,还要好看好闻;而西方则强调营养均衡,更青睐有机食品,在翻译时,应注意这一点。例如品牌名为“芳芳”,则不适宜采用拼音作为其国外品牌名,因为“fang”在英文中就有毒牙的意思,而这无疑会给消费者留下不好的印象。另外还以“龙”为产品名称的品牌,并不适合直译为“dragon”,因为在传统中国文化中,龙行云布雨,是吉祥的瑞兽,而在西方,dragon则是无恶不作,爱好钱财的贪婪恶魔。

4. 抓住消费者心理。为在国际市场上赢得一席之地,不仅要注意食物本身的力量,还要准确地进行消费者定位,做好食品的各项营销工作。消费者的性别年龄、兴趣爱好、购买能力等都是需要考虑的因素。尤其是广告标语的翻译,切忌平庸,要有使人眼前一亮的能力。许多出口商品采用汉语拼音作为品名翻译,不能抓人眼球,也就没有了竞争力,比如香飘飘(XiangPiaoPiao)等。因此,食品企业。

产品包装实例浅析

此前著文翻译与北京海润嘉运国际贸易有限公司建立合作关系,为其翻译了食品包装设计文本。以下为部分译作展示:

产品名称:宠物火腿肠-鸡肉口味

Product Name: Sausages for Pets – Chicken Flavor

鲜嫩爽滑 易吸收

Fresh, tender and smooth, easy to absorb

适口性强 犬猫通用

Strong palatability, for both dogs and cats

适合犬种:3个月以上的犬猫宠物

Suitable for: dogs and cats over three months old

原料组成:精选整块鸡胸肉,大豆蛋白,甘油,糖醇,玉米淀粉,复合维生素及矿物质(钙、锌、铁、磷等) ,多种氨基酸等

Ingredients: whole choice chicken breasts, soy protein, glycerin, sugar alcohol, cornstarch, multivitamins and minerals (calcium, zinc, iron, phosphorus, etc.), multiple amino acids, etc.

为什么产品包装要找专业翻译公司

这种不尽如人意的现象,是因为将产品包装的翻译交给缺乏相关经验的译员或翻译公司,那么上述错误出现的概率就会大幅增加。在产品包装上增加英语译文,这是全球竞争意识的体现,然而受到译文质量的影响,很多外国人对商品的理解产生偏差,也就造成了中国产品“走出去”战略部分情况下不尽如人意。

专业的食品翻译公司拥有大量双语人才,会立足于实际情况,在翻译前参照其他本土化翻译,并结合消费国家的文化信仰,翻译得正确合规。

如需获得专业包装翻译服务,请联系著文翻译

关闭菜单