当前位置:首页 > 翻译领域 > 说明书翻译

产品的进出口,都涉及产品说明书的翻译问题。产品说明书实用性较强,是用户快速了解产品性能的一个直接途径,也是帮助用户初次使用产品的指导书。一份好的产品说明书既能给出一目了然的产品介绍,还能达到宣传产品的功能。因此翻译产品说明书一定要专业准确。著文翻译在说明书翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析说明书翻译特点、注意事项及本公司具备的优势。

说明书翻译

说明书的类型

产品说明书是对商品的性能、用途、使用和保养方法以及注意事项等作书面介绍的文书,帮助和指导消费者正确地认识商品、使用和保养商品,同时,兼具宣传商品的作用。

产品说明书涉及各个行业,类型多种多样。按对象、行业的不同分类,可分为工业产品说明书、农产品说明书、金融产品说明书、科技产品说明书等。按语种分类,可分为中文产品说明书、外文产品说明书、中外文对照产品说明书等。

说明书的基本结构

产品说明书是生产者向消费者全面、明确地介绍产品名称、用途、性能、使用方法、保养维护、注意事项等内容的文字材料。一般由标题、正文、落款构成。

正文是说明书中最重要的内容。行业不同,说明书介绍的事物也千差万别,内容侧重点也有所不同。比如家用电器类说明书一般较为复杂,内容为产品的构成、规格型号、使用对象、使用方法、注意事项等。食品药物类说明书内容有食品药物的构成成分、特点、性状、作用、适用范围、使用方法、保存方法、有效期限、注意事项等。

说明书的语言特点

  1. 多使用专业、固定、简单的词汇,多缩略词。

固定词汇是指比较通用的词汇,一般是大纲性词汇,具有相对稳定性,比如规格(Specification)、包装(Packaging)、警告(Warnings)等。专业词汇是指各行业中特有的常使用的具体词汇。

在每个特定的领域内都有其通用的缩略词,比如如单位简写,赫兹采用Hz,千瓦特采用kW;专业术语(HD、DCV、OTC、qd)。如果这些缩略词是大众熟知的,那就没必要把全称翻译出来。如果对用户来说是陌生的,那就必须要把全称翻译出来。

  1. 句法上,多使用祈使句和省略句,句子结构简单。

产品说明书在指示说明部分频繁使用祈使句,而且大多省略主语。因为祈使句常用来表示强调、命令、警告,直截了当、简洁有力。英文说明书中祈使句常包含情态动词(may、should、shouldn’t等)、Do not、Never(do)等。中文说明书中则常使用切记、一定、必须、务必、禁止、不得、切勿、不能等词。请看以下示例:

Do not move the charger or touch the battery during charging. Failure to observe this precaution could in very rare instances result in the charger showing that charging is complete when the battery is only partially charged. Remove and reinsert the battery to begin charging again.(Nikon D7000数码相机英文说明书片段)

充电期间请勿移动或触碰电池,否则在极少数情况下,当电池仅完成部分充电时,充电器也会显示已完成充电。此时,请取出并再次插入电池以重新开始充电。(Nikon D7000数码相机中文说明书片段)

产品说明书注重言简意赅,通俗易懂,因此中英文说明书中的句子多数是简单句,也有少部分复合句,但也不会超过三个以上从属句。英文说明书经常采用非谓语动词形式(动名词、现在分词、过去分词和不定式),请看以下示例:

To use vibration reduction, slide the VR switch to ON. Vibration reduction is activated when the shutter-release button is pressed halfway, reducing the effects of camera shake on the image in the viewfinder and simplifying the process of framing the subject and focusing in both autofocus and manual focus modes.(Nikon D7000数码相机英文说明书片段)

  1. 语态上,中文说明书多用主动句,英文说明书兼用主动与被动句。

中文说明书在语态上一般采用主动语态,通常会省略“您”。而英文说明书在不同板块内容中语态侧重点也不同。较长、较复杂的介绍、指导性文字多用被动语态,较短的指导内容、警告或注意事项文字一般以主动语态为主,被动为辅。请看以下示例:

The lithium ion battery in your iPhone should be serviced or recycled by Apple or an authorized service provider, and must be recycled or disposed of separately from household waste.(iPhone手机英文说明)

以下为Nikon D7000数码相机电池英文说明书片段

Connect the AC power cable or wall adapter.

Remove the terminal cover from the battery.

Place the battery in the battery bay as shown in the illustration on the charger.

Plug the charger in.

Remove the battery when charging is complete.

  1. 时态上,多使用一般现在时。

产品说明书是客观介绍性文字材料,介绍内容真实客观,没有时间上的使用差别,因此说明书多采用一般现在时态。

说明书翻译原则

  1. 忠实准确

说明书是指导性文件,引导客户正确使用产品,每一步都不能有差错。因此翻译必须做到忠实于原文,为达到原文的目的,甚至可以采用增译、解释的方法。

如果产品说明书译文含糊不清或者存在错误,给消费者留下不好的影响,从而影响企业的品牌形象以及产品销量,甚至因为质量低下的译文给消费者的生命和财产安全带来损害。

翻译产品说明书时,译者一定要认真思考每一个词、每一句话所代表的确切含义,严格做到忠于原文,准确、简洁地传递原文信息。

  1. 逻辑严谨

说明书文本是介绍产品的相关信息、指导消费者了解并学会使用产品,因此介绍的步骤、原理都必须一环扣一环,句子表达逻辑严谨。

  1. 通俗易懂

说明书重在向用户传达简单明了清晰的产品信息,不需要太过辞藻华丽、风格优美。用户并非全是专业人士,并不完全了解产品所属领域。因此产品说明书的翻译应采用平实的语言、简单的措辞,简单凝练,通俗易懂。即便是理解能力或文化水平较低的读者,也能够凭借说明书对产品轻易上手。若采用较为复杂的词句则会增加理解难度,难以起到指导作用。

说明书翻译应注意哪些事项

  1. 图表、标记的对应

多数产品说明书中会有一些图表、标记符号。部分仪表、电子产品、显示器等产品还采用特定的标记符号,方便读者查询,更快的掌握操作步骤。翻译过程中,译者一定要仔细检查译文与图表、标记是否完全对应。

  1. 排除低错

译者应注意大小写、数量、计量单位、符号的统一,还要保证前后术语和文风统一。一定要反复检查多次说明书译文,避免低级错误,如拼写错误、数字错误等。如果说明书出现此类错误,就明显会给用户留下不严谨、不认真的印象,可信度降低。专业翻译公司对说明书翻译经过几番校对和审阅,不会出现此类错误。

说明书翻译实例展示

此前著文翻译与USA SOOIBE INC建立合作关系,为其翻译了平衡滑步车产品使用说明等标识文本。以下为部分译作展示:

什么是平衡滑步车

平衡滑步车是两个轮子、带有车把、车架和车座的一种儿童“自行车”。外观几乎与自行车一样,最大的不同在于滑步车没有脚蹬和传动装置,也没有辅助轮,是一种主要依靠脚蹬地面产生动力的“自行车”。XX平衡滑步车,车身设计简洁大气,车架采用航空铝材,重量轻,安全可靠,车声采用绿色环保漆,车把把立配有保护套,有效防止突发状况下孩子磕伤,并且整车拥有国家保护专利。

A balance bike is a children’s bicycle with two wheels, handlebars, a frame and a saddle. It looks just like a regular bicycle, but without pedals, transmissions or training wheels. Such a bike is mainly powered by the rider pushing the feet on the ground. XX balance bikes are simple and stylish in design. With the use of aerospace aluminium materials, the frames are lightweight and safe to ride on. We’ve chosen environmentally friendly paints for the bikes. The covers on the handlebars effectively protect children from injury sustained through collision with the handlebars in the event of an accident. The entire bike was granted a patent by the state.

专业翻译公司具备哪些优势

专业的翻译公司拥有擅长各专业领域的译员,经验丰富,有专业的翻译流程。

  • 收集文件,整理翻译记忆库和术语库,制定文件格式要求和翻译计划;
  • 翻译完成后,将初译稿交由审校译员,逐词逐句检查校对;
  • 第三次校审,将校对过的译文交由相关领域专业译员进行第三次审校和润色;
  • 美化排版,完成译文文件的全方位升级。

如果将产品说明书完全交给没有经验的译员去翻译,那么翻译文本出现语法、拼写错误以及中式直译错误的概率就会大幅增加。

专业的翻译公司从排版到终审,每一个环节都由业内专家亲自把控;从初译到终审,精益求精,将译文打磨得更加完美;拥有丰富翻译经验以及众多知名客户背书,能确保稳定的翻译质量。

没有最好,只有更好,如需获得说明书翻译服务,请联系著文翻译。

关闭菜单