标书翻译
在著文,每一个翻译项目都是一项系统工程

专业标书翻译服务

标书是企业成功竞标的敲门砖,企业的实力要靠标书完美呈现,才能让招标人对企业整体有一个直观的了解。那么一份好的标书翻译自然也能让标书如虎添翼,帮助招标方更好地认识投标企业,提高中标的几率。然而企业在找寻专业的标书翻译时,往往任重道远,一不小心就迈进了坑。标书翻译不同于有些有模板、技术含量低的翻译,标书翻译涉及了法律翻译和商务翻译的专业知识。上网随手一搜,多少网页打着质优价低的名号,却随随便便将客户重要的标书交由学生或者翻译小白、甚至机器经手翻译,那交付的译文……

标书翻译

著文翻译忠于初心,倡导并践行基于研究的翻译,杜绝机翻。光说不练假把式,下面我们就一起聊一聊招标文件的翻译,看看我们的标书译件。

招投标简述

招投标起源于西方,当地政府部门通过招标投标规范采购行为。招投标最早出现在英国,随后陆陆续续有国家立法规范招投标行为。

在我国,上个世纪八十年代,全国各省市相继成立了招标机构。九十年代中后期得到规范和发展,编程以邀请招标为主。《招标投标法》的出台更是标志着我国招投标的新阶段。

在招投标环节中,标书的编制是其重要一环。招标人通过标书的翻译以间接的方式对投标人产生不同的印象。准确、简洁、流畅,标书翻译做到以上三点,相信招标人会刮目相看。

招投标文件组成

招投标文件主要包含招标邀请函(译法多样,包括:call for bids、call for tenders、ITT(invitation to tender)、IFB(invitation for bid)、ITB(invitation to bid)、NIT(notice inviting tenders,用于印度))、投标人须知(instructions to bidder)、招标项目的技术要求及附件(technical requirements and attachments)、投标书(bidding documents)格式、投标保证(bid security)、合同条件(contract condition)、技术标准规范(standard bidding documents)、合同格式(contract format)等。

其中,投标书的翻译大概是广大投标方最关注的一部分了。

投标书编制时首要关注招标文件规定如何组成,严格按照投标文件翻译中的说明组织投标书,并在投标书中采用与招标文件中一致的术语。

投标方应该完整地填写招标文件中的商务标书(Business Tender)、技术标书(Technical Tender)、价格标书(Quatation)等。虽然各部分具体组成有所不同,根据项目的具体情况而定,但除特殊要求外,一般都包括投标函、投标担保、投标人资质、授权书、投标书、报价文件或工程质量清单等.

招投标翻译中的陷阱

由于tender和bid在词义上都具有招标和投标的双重含义,不同国家和国际组织的指南对招投标规定又各有不一,不同文件对词汇的选择产生了歧义。

世界银行《采购指南》在1992年时将译法做了变更。之前招标译为tendering,投标为tender,投标人为tenderer。之后招标为Bidding,投标为bid,投标人为bidder。

招标人在世界银行中更多用采购人purchaser、借款人borrower、用户user代替。

世界贸易组织也是采取这一策略,例如《政府采购指南》又规定招标人为contracting party、contracting authority、employer,投标人为tenderer,招标公告为tender notice。

因此要避免招标人陷阱,我们可以接借鉴并学习世界银行。

此外,还要先行对招标文件进行分析,确定招标文件遵循的是哪种文本规范,并且找出其中的专业词汇,从而避免误译的现象。

这样,既体现了投标人对招标人的尊重,也对招标文件进行了实质性的响应。

招投标翻译专业词汇

下列词汇仅供参考,具体词汇选择还要依照语境和招标文件:

中标award of tender

开标tender opening

评标tender evaluation

标底base price limit on bids

撤标withdrawal of bid

承包商contractor

响应性responsiveness

资质信息qualification information

资金来源source of fund

执行/管理总结Executive/Management Summary

目录Contents Table

引言Introduction

要求理解Understanding the Requirements

方案/解决方案Approach/Solution

定价Pricing

公司简介Company introduction/profile

案例研究Case studies

员工简历Staff CVs

附加值Added value

替代方案Alternative offers

标准和政策Standards and policies

单步双信封Single-Stage: Two-Envelope

报价quotation

不可抗力force majeure

著文标书翻译优势

  1. 全人工翻译

著文翻译坚持全人工翻译,摒弃机器翻译,我们承诺为您提供的文件皆为我们的译员思考和查证的结果。我们一致认为,机器翻译目前还达不到人类翻译水平,无法产出信达雅的译文,不能满足尊贵客户的翻译需求。所以我们始终坚持人工翻译,杜绝译员机翻情况。

  1. 专业性强

在著文,我们认为只有好的研究者和思考者才能给出可靠的翻译,这是我们做翻译的方式,也是著文译员的骄傲。

  1. 强大的译员团队

著文翻译的译员团队来自各行各业、世界各地,流程管理规范化标准化。坚强的译员支持保证了我们有能力有速度处理大型文件。专业的审校团队确保标书翻译的准确性和术语的一致性。

  1. 保密性好

我公司全职译员均接受入职翻译行业职业道德培训,兼职译员经过严格筛选,符合国际行业管理体系标准。您可以全程监督清除文件,确保隐私不泄露。我公司曾为军警等政府机关提供翻译服务,签订保密协议,值得信赖。

  1. 翻译资质

著文翻译为在工商行政部门注册的专业翻译公司,翻译章经过备案,译员均有国家人力资源和社会保障部门认证的中高级资格证书,有资质提供翻译认证和翻译声明。可加盖公司公章和翻译章。公司位于亮马桥使馆区附近的琨莎中心,欢迎各位莅临指导。

著文标书翻译示例

原文译文
Please clarify except the coalescer and activated carbon equipment, whether other equipment are required, like water tanks, dosing system, pumps, instrument, the pipelines, valves, electric auto-control and cable, etc.请明确说明是否需要除聚结器和活性碳设备以外,是否需要其它设备,例如水箱、加药系统、泵机、仪表、管道、阀门、电气自动控制设备和电缆等。
NPT Reply: please be informed that water treatment plant including coalescer, activated carbon, Mixed bed, regeneration facility, neutralization basin, and all related accessories. Please refer to attached PFD. Also the pump unloading for acid sulfuric and NaOH are in your scope of work.NPT回复:请知悉,水处理工厂包括聚结器、活性碳、混床、再生装置、中和池以及所有相关配件。请参考随附的PFD。另,泵机硫酸与氢氧化钠排液也在贵方的工作范围内。
原文译文
1.3性能测试项目:1.3 Items of performance testing:
1.3.1设备壁厚检测:采用壁厚测试仪进行,查看板材的壁厚是否符合图纸所要求壁厚所符合的偏差标准。1.3.1 Wall thickness testing: use thickness gauges to verify whether the thickness of plates meets the deviation standard required by the drawings.
1.3.2设备承压部件强度测试:主要通过水压试验来进行测定,按图纸要求进行水压试验,试验保压过程中以设备无渗漏、无可见的异常变形,试验过程中无异常的响声,作为判定水压试验合格的标准。1.3.2 Strength testing of the pressure-bearing parts of the equipment: hydrostatic pressure test in accordance with the requirement of the drawings is mainly used. The standard of qualification in the test shall be that there is no leakage, visible abnormal distortion during the pressurizing of the test, and there is no unusual sound during the test.
1.3.3设备内部聚脲性能测试:主要通过电火花检测设备内壁聚脲的致密程度,电火花检测电压控制在≤600V,以不击穿为合格。1.3.3 Performance test for internal polyurea of the equipment: electric spark is mainly used to test the compactness of the equipment internal polyurea. During the test, the voltage shall be controlled within 600V. The polyurea shall be qualified if there is no spark-over.
1.3.4设备外表面油漆性能测试:主要测试外表面油漆壁厚是否符合技术协议要求,具体采用漆膜测厚仪进行测定。1.3.4 Performance test for equipment outer surface paint: the main purpose is to test whether the thickness of the outer surface paint meets the requirement of the technical agreement. Coating thickness measurement will be used.

投还是不投,是个问题

虽然说了这么多标书的翻译和注意事项,但还是需要提醒一句,投标有风险,参标需谨慎。

毕竟投标是个系统工程,期间要花费不少人力、财力、物力。如果涉外,标书翻译还需要花费一笔费用。

保持耐心,静静等待投标机遇才有利于公司,投不可能中的标,只是浪费时间,失败的常见原因是因为缺少投标机遇。

决策前仔细考虑是否参与投标,结合实际考量中标的可能性。需要采取系统化的方法,构建一个量化评分矩阵或是提出关键投标问题,可以帮助消除任何情感因素,避免头脑发热带来的任何损失。

常见的投标决定性问题

  1. 财务稳定性:你财务报表是否显示公司过去三年同比增长,如果没有是否有合理解释?如果没有硬性要求,你如何展示你的公司满足一系列标准?
  2. 相关经验:理想情况是援引服务过的类似公司组织,如果没有,尽量展示类似技能。有的领域比较陌生,可以考虑合作。

在编制标书前,也可以参考以下步骤

  • 编制投标计划

标书递交管理就像是管理小型项目。二者都有截止日期,都需要清楚地了解规模,同样涉及资源管理,需要遵循某种流程。

投标团队要由不同领域的人才构成,能提供各个方面的专业知识,从而形成最佳解决方案。一般而言投标团队包括:投标经理、技术专家、写手、专业信息提供者、审校人、问题查找者、行政人员等。

投标开始可以进行会议/头脑风暴

投标团队要头脑风暴解决方案和途径、实施团队以及相关证明。找到所有文件和信息。所有职责分配到人。设置时间安排表

  • 中标策略

怎么样以最佳方式满足招标要求?

怎么样使你从精品中脱颖而出?

客户看重什么,你怎么样展示你会考虑他们的价值和需求?

  • 写一封成功的应标文件

简单并专业。按照采购方的要求准备。写作风格要融合正式语体和微妙的推广语体,过于销售性质的语言可能会提供一些不必要的信息。注意格式和表达。

  • 科学的成熟流程,确保高效达成客户目标;
  • 分级别质量要求,为客户合理节省开支;
  • 术有专攻的专业译员,提供流畅、可靠的译作;
  • 经验丰富的严格审校,确保译文扎实、严谨;
  • 成熟的技术方案,解决复杂的项目问题;
  • 资深行业专家团队,提供强大的术语支持;
  • 完善的售后服务,免除您的任何后顾之忧。
著文翻译倡导并践行
基于研究的翻译(research-based translation)。
专责把关制造与工程翻译的同事把握一切机会深入进行行业研究,
至少要在制造与工程领域成为半个专家,并永不放弃持续学习。

著文翻译面向制造与工程技术的解决方案可提供以下的翻译服务:

  • 仪器仪表业
  • 工程资料翻译
  • 机械技术资料翻译
  • 重型设备资料翻译
  • 自动化资料翻译
  • 工程项目翻译
  • 能源资料翻译
  • 环境健康与安全文件翻译
  • 技术监管文件翻译