会议翻译是商务口译服务中极为典型的组成部分,涵盖研讨会、文化交流会议、展览/博览会等多种类型。作为极富挑战性的翻译服务项目,会议翻译需要译员临场的高度专注和上场前的充分准备,这是保证会议翻译质量的重要因素,也是著文翻译作为专业翻译机构极为重视的环节。

会议翻译

会议翻译或会议口译(conference interpreting)是极为常见的商务口译服务。如果让人们想象口译人员出现最多的场景,首先想到的很可能就是外交活动和国际会议。外交翻译的工作范围与商业翻译是有明确界限的,在商业翻译市场中,会议翻译业务的占比最高。的确,在各种国际会议甚至组织内部的跨语言交流会议中,往往少不了口译人员的身影。在中国在全球化浪潮中承担日益重要的角色这一背景下,会议翻译也面临着越来越多的机会。

会议翻译包括哪些主要类型

会议翻译适用于需要语言服务的各种类型的跨语言会议或国际会议,行业不限,人数不拘。按照内容和性质划分,需要翻译服务的会议通常包括研讨会议、文化交流会议、教育培训会议、社团活动会议、展览会等。研讨会的参与者通常会是学术领域的研究者或行业专家,这类国际会议的主流语言通常为英语,视需要会将英文内容翻译为特定的语言或者将非英语发言翻译为英语。国际文化交流会议的组织和参与者可以是政府部门或民间团体,有时也包括企业界人士,通常以交流双方(或多方)的语言进行,并需要在两种(或多种)语言之间进行翻译。教育培训会议可以在企业或其他组织内部进行,目的是知识和技能的交流及传授;也可能由教育服务提供者甚至某种产品的供应商发起,旨在推广教育产品或者帮助推广其他产品。社团活动会议的主体为各种非政府组织或行业、专业协会等,旨在就某一特定主题(例如公益项目、行业发展趋势等)进行交流;这种会议与研讨会的区别在于其关注的重点是实践问题而非理论探讨,与文化交流会议的区别在于其内容领域不同。展览会或博览会是同类产品或服务或项目的集中展示,商业目的明确。

明确会议的内容和受众类型,在进行会议翻译的准备时才能有的放矢,准确、高效。

会议翻译采用的形式

各种会议口译通常采用的形式为交替传译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)。由于会议翻译多数情况下并非外交翻译那么严格或者具有明确的政治影响,并且通常都会有会议资料辅助参与者理解会议内容,因此可以更多地会采用同声传译的形式以提高效率,加快会议的进程。视情况不同,也可能运用二者相结合的方式,比如在某些重要的环节上采用交替传译,其它内容采用同声传译。

临场输出的关键:会议翻译对译员的要求

会议翻译由于需要现场接收信息并同步输出,译员必须紧跟讲话者的思路并捕捉其中的关键内容,因此只有注意力高度集中才能较为准确地完成翻译任务,帮助会议顺利进行。

同时也应认识到,在会议翻译中,尤其是同声传译中,要做到完全的准确和完整翻译是不现实的,此时就需要译员临场作出取舍,着重交代清楚与会议主题最相关的关键内容,例如讲话人的主要观点、关键概念和论述逻辑等。这些翻译过程中的关键点,是交替传译译员现场笔记的重点,也是同声传译译员工作前准备的重点。

此外,译员在会议翻译过程中还需要注意语气、语调的运用。语音信息比文字信息更加立体的地方就在于语调和语气的变化,这也是传达讲话者的观点和情感的重要手段,为了更有效地传达讲话人的意思,语气和语调也是需要着重关注的细节。

最后,会议翻译的质量固然依赖译员现场的专注努力,事前的充足准备也必不可少。

不打无准备之仗:会议翻译的准备

如上所述,会议翻译虽然是现场输出,但是其质量不能完全依赖临场发挥。事前的准备越充分,实际上会翻译的压力就越小,翻译进展也越顺利。会议翻译准备中最核心的内容是熟悉会议的主题以及相关的专业术语。在这个过程中,即便是面对之前熟悉的主题也不能掉以轻心,力争尽早发现并消化可能出现的新概念、新观点。此外,在可能的情况下,译员应该与会议的组织者进行沟通并尽早拿到会议资料,提前做好功课。对于同声传译译员来说,准备工作还包括对于机器设备的调试和熟悉。技术上的准备越充分,往往也意味着心理上的准备越充分。

作为专业翻译机构,著文翻译在会议口译服务上的优势不仅仅精心挑选经验丰富、尽职尽责的专业译员,还在于在每次项目前都会协调译员和会议方做足准备,从而扎实地保证翻

关闭菜单