← 口译服务   I  法庭翻译
法庭翻译
电光火石之间的精准转换。

专业法庭翻译服务

庭审翻译就是在跨语种庭审(当事方以及/或者其证人以及/或者律师不懂庭审语言,或者只能使用庭审语言之外的语言)过程中提供的翻译服务。说到法庭翻译,最著名的代表性事件应该是第二次世界大战后的纽伦堡二战战犯大审判。当时,由英、法、俄、美四国组成的盟军军事法庭要求将整个庭审过程所说的所有话语传译给庭审各方,并将所有庭审程序翻译成21名战犯的母语。经过217天的审判(1945-1946年),形成了多达16,000页共计4,000,000字的庭审记录(transcription)。这一大审判中首次使用了同声传译(simultaneous interpreting),译员在透明的玻璃房间内同传电子设备传递其翻译内容。此后,庭审翻译在以美国为代表的发达国家得以开展并逐步专业化。目前,随着经济全球化的深入以及中国人涉外交往的增多,也会产生与之相伴的商业、民事甚至刑事纠纷,并可能诉诸法庭。著文翻译公司拥有多年口译服务经验,可以为您提供优质的庭审翻译服务。

庭审翻译的形式

庭审翻译包括交替传译、同声传译和视译三种主要形式。在交替传译过程中,译员坐在法庭的译员席上,在听陈述者讲话的同时进行笔记,在陈述者停止讲述后开始讲完整的讲话内容准确地传达给庭审各方。在同声传译中,译员需要在庭审中的某一方开始讲述几个词之后即开始其口译过程,并保持滞后讲述者几个词语的节奏同步传递翻译内容。考虑到庭审内容的专业性以及严格的准确性要求,这种庭审翻译形式对于译员无疑是巨大的挑战。法庭上的视译内容主要是书证、判决书等文字材料。由于这些材料往往是当庭出示或出具的,译员需要当场将其口头翻译给庭审各方,其难度可想而知。没有过硬的语言功力和心理素质以及扎实的相关法律知识,是无法胜任高难度的庭审翻译的。

庭审翻译对译员的要求

法庭口译人员肩负着重大责任,相关的庭审信息如果翻译不当可能导致当事人利益和权利的严重损益,因此,翻译精准是庭审翻译中需要严格遵守的要求。具体而言,庭审翻译中每句话每个词语都不能有偏差,更不可以随意增减。翻译者还要还原当事人的语言风格,包括陈述过程中的停顿、回避、犹豫或者改口等行为。

庭审翻译中译员不不仅仅要翻译原被告的陈述,还要涉及律师、法官、证人等相关方的陈词。因此,译员不仅仅要具有熟练的翻译技巧,还需要精通适用于所参与庭审的法律专业知识。正是由于这个原因,有些国家对庭审翻译进行了专门立法,并推出了相应的译员资质考试。例如,美国联邦法院于1978年制订了《庭审口译员法案》(Court Interpreters Act of 1978),并依据该法案于1980年开发并推行“联邦法庭口译员资格考试”(The Federal Court Interpreter Certification Examination,FCICE)。我国在庭审翻译方面仍存在规定不明甚至无据可依的情形,这方面的立法亟待加强。

译员在庭审翻译中以忠实为第一要务,这一点还体现在译员在工作中不要代入自身的好恶,完全代替讲述者发声,使用第一人称传递讲述者所讲的内容。

庭审翻译的挑战

如前所述,庭审翻译在专业性和准确度上都对译员提出了极高的要求。

  1. 专业性强
    专业性主要体现在法律领域。译员必须充分掌握庭审法庭所适用的法系(英美法系或大陆法系)的规则,并对相关的法律概念的双语表达完全熟悉,成为专业上的行家。
  2. 准确度要求高
    在庭审翻译中,不但需要译员准确传达硬事实(solid fact)和实质性信息,而是要必须完整准确、一字不差地翻译源语信息,不得修饰和省略源语信息,也不得更改源话语的语体和语域。这是有庭审翻译立法的国家中对于庭审翻译作出的法定要求,也成为测试和评估庭审译员的标准。
  3. 前景展望
    庭审翻译相关立法在我国尚未起步,庭审翻译在使用安排上具有较大的随意性,再加上相关的服务需求较少,很少有译员专门从事这一个高难度的业务。但是,这一翻译领域在发达国家的口译业务中占比不小,并且具有较高的专业性。随着中国法制建设的趋于完善,以及中国在国际交往中日益活跃,跨语言法律纠纷也不免随之增多,庭审翻译业务或会迎来增长并走向专业化。

为此,著文翻译在既有的法律翻译积累的基础上积极进行庭审相关中英对译的探索、研究,力争走在中国庭审翻译的前列。

实力强悍的译员和极高的客户赞誉是著文翻译最重要的资产。

部分现场口译案例

国开行与几内亚第一银行签约仪式
北京 I 英语交替传译
国际机器人大会
北京 I 英语同声传译
中国工程院交流会议
北京 I 英语同声传译
汤森路透年会
北京 I 英语同声传译
瑞银北京年度VIP会议
北京 I 英语同声传译
某中美交流会议
北京 I 英语同声传译
国家卫计委内部会议
北京 I 英语同声传译
中国光学学会年度峰会
北京 I 英语同声传译
某著名酒类品牌内部会议
贵州 I 德语同声传译
城市建设教育行业调研
山东 I 德语交替传译
工程调研口译
河北 I 德语现场翻译
沈阳高新区招商会议
辽宁 I 德语同声传译
国博艺术研讨会
北京 I 德语同声传译
化工厂合作项目
北京 I 德语交替传译
中德合作项目
北京 I 德语现场翻译
园博会项目接洽
北京 I 德语现场翻译
某中泰文化交流活动
北京 I 泰语交替传译
某中泰年度会议
南宁 I 泰语交替传译
某医学健康国际峰会
北京 I 泰语同声传译
某中泰活动
北京 I 泰语交替传译
驻泰使馆某研讨会
曼谷 I 泰语交替传译
广西省政府访泰国交流
曼谷 I 泰语交替传译
中泰企业级交流活动
曼谷 I 泰语同声传译
政府间商务交流
曼谷 I 泰语同声传译
意大利银行与某银行内部会议
北京 I 意大利语交替传译
航空产业推介会
四川 I 意大利语同声传译
中意先进制造论坛
北京 I 意大利语同声传译
中瑞建筑对话
北京 I 意大利语同声传译
旅游合作发布会
北京 I 意大利语同声传译
中意时尚峰会
浙江 I 意大利语同声传译
中意创新合作周
山东 I 意大利语同声翻译
中小企业经贸合作对接会
北京 I 意大利语同声传译
环保部中韩座谈会议
北京 I 韩语同声传译
中央电视台现场
北京 I 韩语同声传译
某韩国作家媒体见面会
北京 I 韩语现场翻译
北京某论坛会议
北京 I 韩语现场翻译
创新发展国际峰会
北京 I 韩语交替传译
山东省招商引资会议
北京 I 韩语同声传译
中韩战略对话
北京 I 韩语现场翻译
葡萄酒大会
北京 I 韩语现场翻译
中日医药健康交流会
北京 I 日语同声传译
上海书展
上海 I 日语同声传译
中日医药健康交流会
北京 I 日语同声传译
  • 科学的成熟流程,确保高效达成客户目标;
  • 分级别质量要求,为客户合理节省开支;
  • 术有专攻的专业译员,提供流畅、可靠的译作;
  • 经验丰富的严格审校,确保译文扎实、严谨;
  • 成熟的技术方案,解决复杂的项目问题;
  • 资深行业专家团队,提供强大的术语支持;
  • 完善的售后服务,免除您的任何后顾之忧。

著文翻译倡导并践行
基于研究的翻译(research-based translation)。
译员和本地化专家把握一切机会深入进行行业研究,
至少要在相关领域成为半个专家,并永不放弃持续学习。

关闭菜单
著文翻译微信公众号