← 本地化   I  网站本地化
网站本地化

专业网站本地化服务

本地化是企业将产品和服务推向全球市场的必由之路,网站本地化为本地市场用户提供全面了解企业的窗口。本地化是一个涉及多个环节及考虑因素的系统工程,需要根据目标市场的特点进行定制。著文翻译公司在本地化领域拥有丰富的经验,充分熟悉其基本流程;我们在项目过程中的深入探索,可以帮助客户避开本地化过程中的误区,最高效地达成目标。

本地化是企业提高全球竞争力的必由之路,是指企业针对特定国家/地区或语言市场中的需求,有针对性地组织其运营活动以及产品市场、销售和服务提供等过程,从而提高其市场竞争力,实现更佳的企业效益。从企业经营过程看,本地化过程包括企业运营本地化、生产和技术本地化、市场本地化、服务本地化、人才本地化等环节。从内容上看,本地化可分为软件/应用本地化、网站本地化、产品本地化、游戏本地化、社交媒体本地化等等。

其中,网站本地化是指将网站的内容(包括用户界面、文字、图片、视频和链接)进行转换和处理,使之满足特定市场上的用户对于网站语言以及功能的需求。用户通过自己熟悉的语言浏览经过本地化的语言,可以提升信息传递效率以及用户对企业以及其产品和服务的接受度。

本地化目标与需求

在全球化过程中,官方网站和社交媒体共同构成了企业面向客户的信息传输通道。相比于碎片化的社交媒体,网站所传递的内容更为系统,更有权威感。从这个意义上说,企业社交媒体的活跃并不意味着网站作用的下降。

企业实施网站本地化的目标是面向特定区域市场提供展示窗口,拉近其与目标用户或客户的距离。为此,企业需要对其目标受众形成深刻的理解,并且对他们的需求作出迅速的响应。同时,企业在进行网站本地化的过程中还需要保持内容风格以及文化、价值观方面的一致性。这是一个多样性和统一性之间平衡的艺术。

网站本地化的工作内容

网站本地化是一项复杂的系统工作,涉及文字的翻译和调整、用户界面的修改和调整、本地化特性开发等等。具体而言,网站本地化包含如下内容:

网站翻译及排版(包括内容管理以及维护、更新,桌面排版等);

网页设计和制作;

多媒体本地化处理(视频/音频的处理,以及图文设计和动画效果制作等);

网站后台程序本地化;

网站数据库建设;网站结构优化处理(包括多语种导航设计,网站结构与当地浏览习惯的匹配等);

多语种搜索关键词设定;

网站风格本地化(包括界面设计和网站配色,图片以及动画的运用等)

网站测试、发布、维护和更新;

网站本地化的步骤

要系统、高效地执行如上的网站本地化工作,需要进行总体设计,通过精心规划的流程来保障本地化的顺利进行。

网站本地化的一般流程为:

  1.  网站本地化需求分析:确定需要针对何种市场进行何种语言的本地化,以及哪些部分的内容需要进行本地化、哪些不需要本地化。这个过程需要有市场调查作为依据。
  2.  确定网站的内容管理系统(CMS),从而高效地摄取源语言内容并发布本地化内容。
  3.  网页翻译:提取需要翻译的网站页面内容,选择适当的译员进行翻译作业,并通过术语管理来保证术语的一致性。
  4.  多媒体内容的本地化处理:对需要进行本地化处理的图片、动画、视频/音频进行处理。
  5.  网页代码的翻译处理:将源语言替换为目标语言,调整html代码,制作相应的本地化版本。
  6.  后台程序本地化:对网站后台程序进行翻译和处理,实施程序的本地化开发。
  7.  本地化测试:发布网站本地化测试版本,试运行测试版本,通过调试实现网站的正常运转。
  8.  网站本地化发布:发布本地化的正式运行版本。
  9.  本地化网站的维护和更新

网站本地化过程中的考虑因素和技巧

网站本地化工作不仅涉及到语言的翻译,还要运用网站开发技术,并需要进行文化方面的充分考虑,其中有大量的细节需要关注。

网站翻译过程中,除了基本的语言准确之外,还需要采用正确的货币、时区、日期以及时间格式以及姓名展示方式。在词语的运用上也需要考虑当地的行为习惯、思维方式和文化传统,必须清楚地理解目标客户群体的民族信用、色彩偏好、禁忌、风俗习惯等。同时,本地文化也是在设计网站风格时需要考虑的因素。

要实现顺畅的本地化过程,需要使用恰当的内容管理系统,熟练掌握HTML脚本语言、图像本地化以及功能测试技术。

要有效达成网站本地化目标,还需要基于市场研究制定搜索引擎优化(SEO)计划,制定恰当的词汇表(词典),以及进行社交媒体优化(SMO),从而使得本地化后的网站与目标受众建立更加紧密的连接。

著文翻译的网站本地化优势

从需求确认开始,我们将根据您的市场调研以及我们对相应目标市场的理解,与您共同制定本地化规划,确定语言方案和需要本地化的网站内容。

在内容管理方面,我们的项目团队将整理完备的术语表交由您审查确认,确保其专业性和准确性。我们将在项目过程中确保这些术语在用户界面、在线支持文档以及各个网页上的一致性。

网页文本以及多媒体文件翻译是著文翻译的优势领域。我们的翻译团队会结合目标市场的受众思维方式、生活和语言习惯、法律规范以及文化习俗,选择最恰当的用语来传达您的产品和服务信息,以及您对本地文化的尊重。

在技术选择上,我们的本地化团队能够使用所有文件格式,你只要将需要翻译的文件压缩包发送给我们,无需进行格式转换,我们即可为您启动无缝的网站本地化过程。本地化翻译完成后,我们的项目团队会对中间文件进行编译、调试、格式检查以及代码检查,确认无误后按照您的需求转换成HTML、XML或XGML等格式。

本地化开发完成后,著文翻译网站本地化团队可帮助您实施本地化测试,确保本地化后的网站顺利运行并在界面、风格方面达到预期的效果。此外,我们还可以提供正式发布后的维护,为您的网站本地化提供全程护航。