当前位置:首页 > 资讯与信息 > 著文之声 > 我对你们的翻译稿件有些异议怎么办?

我对你们的翻译稿件有些异议怎么办?

客观来讲翻译是一份带有一定主观性的工作,在保证翻译正确的情况下,每个人亦有自己独特的翻译习惯或偏好的表达方式,以“忠实”、“对等”原文作为翻译的出发点和最终归宿,一名合格的译者是在完全把握原文风格的基础上,尽量排除自己的个性与艺术风格。但现实生活中每个人的教育背景、人生阅历、文化底蕴有差异,通常形成的翻译风格和使用的翻译策略也有天壤之别,译者的思维方式、语言特质及文学素养在翻译作品中都可以反映出来。所以同一篇材料经过不同的翻译老师之手,其表达都会有很大的差异。著文翻译不能保证所有译文都跟客户的要求完全吻合,但我们的翻译老师和校审专家会尽最大努力保证译文的准确性和合理性。

一、如果客户对翻译风格有特殊的要求,比如您希望使用美式表达或是英式表达,想直译或者意译,请您尽量提前告知我们,如果您能提供自己认可的翻译参考资料最好,我们会要求翻译老师针对性地按照您的标准来翻译,尽量达到您预期的要求。

二、若您对我们的翻译质量有疑问,我们会派专门的负责人来解答,如果有必要,翻译部老师会组建小组进行沟通讨论,给出您最佳的修改方案并给予免费修改,直到符合翻译标准为止。

三、如果您对我们的翻译有异议,请您最好在结算之日前提出,若超过结算日期,我们会默认您对翻译满意,超过结算日提出的异议,按照您的要求免费修改稿件后不影响翻译费用的结算。

四、如果您单方面认为译文有质量问题而拒绝付款时,应交由双方认可的第三方评判机构或申请仲裁,仲裁费用由过错方支付。您提出的任何索赔或退款意见仅限当笔合同或当次的翻译金额之内。

著文翻译公司自成立以来以优质的翻译服务赢得客户的认可与好评,跟客户建立了良好的合作关系,一直沟通友善,从未出现一例客户因质量问题产生纠纷的情况。下面是一位客户对我们翻译提出的异议及我们给出的解决方案:客户薛先生为他们公司翻译了一份数码电子说明书,对于“模式切换”这个词的英文“Switching between modes”的表达提出了异议,想改为“Mode switch”,我们专业的翻译老师反馈我们给出的译文没有问题,他们提出的修改存在语法错误,不符合翻译规则,如果他觉得不喜欢我们提供的译法也可以更换为“Mode switching”。薛先生欣然接受,并对我们的翻译老师竖起敬畏的大拇指。

只要是人为参与的翻译工作存在一些瑕疵都是再所难免的,我们公司的质控部门一直都严把质量关,把风险最低化,最大程度保证客户利益。著文翻译欢迎各领域精英从专业的角度为我们的翻译稿件提出建议和意见,这对我们不断提高翻译质量也是一种鞭策与激励,我们欢迎并尊重客户的任何异议。

本网站由北京著文翻译有限责任公司(以下简称“著文翻译”)创设,本网站提供的任何内容(包括但不限于文字、数据、图表、图象、声音或视频等)的版权均属于著文翻译或相关权利人。未经著文翻译或相关权利人事先的书面许可,您不得以任何方式擅自复制、再造、传播、出版、转帖、改编或陈列本网站的内容。任何未经授权使用本网站的行为都将违反《中华人民共和国著作权法》和其他相关法律法规以及国际公约的规定,著文翻译充分保留追究相应法律责任的权利。

相关文章

关闭菜单
著文翻译微信公众号