当前位置:首页 > 服务项目
口译服务
交替传译在实现方式上与同声传译有所不同,并非同声传译的初级形式亦不意味着难度相对较低。交替传译这种口译形式适用于会议、谈判、会见、电话交流等场合,对译员的要求涉及语言能力、实践技巧、心理素质及思维能力等多个方面。提升交替传译能力需要全方位的系统训练,在此基础上还必须进行充足的准备方能圆满完成翻译任务。
本地化翻译服务
本地化是指将网站的内容(包括用户界面、文字、图片、视频和链接)进行转换和处理,使之满足特定市场上的用户,对于网站语言以及功能的需求。用户使用自己熟悉的语言浏览经过本地化的网站,可以提升信息传递效率,以及用户对企业、产品和服务的接受度。网站本地化是一项复杂的系统工作,涉及文字的翻译和调整、用户界面的修改和调整、本地化特性开发等等。网站本地化工作不仅涉及到语言的翻译,还要运用网站开发技术,并需要进行文化方面的充分考虑,其中有大量的细节需要关注。
- 科学的成熟流程,确保高效达成客户目标;
- 分级别质量要求,为客户合理节省开支;
- 术有专攻的专业译员,提供流畅、可靠的译作;
- 经验丰富的严格审校,确保译文扎实、严谨;
- 成熟的技术方案,解决复杂的项目问题;
- 资深行业专家团队,提供强大的术语支持;
- 完善的售后服务,免除您的任何后顾之忧。
著文翻译倡导并践行
基于研究的翻译(research-based translation)。
译员和本地化专家把握一切机会深入进行行业研究,
至少要在相关领域成为半个专家,并永不放弃持续学习。